La Sainte Bible du Prince-Roi

Concordance Strong franÇaise - Hébreu Dictionnaire de la bible par Jean-Augustin Bost Concordance Strong franÇaise - Grec

Texte sans Codes Strong

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31

1 Samuel 1: 1-28 - sans Codes Strong

1 Il y avait1961 un259 homme376 de4480 Ramathaïm Tsophim7436, de4480 la montagne2022 d'Éphraïm669; son nom8034 était Elkana511, fils de1121 Jéroham3395, fils1121 d'Élihu453, fils1121 de Thohu8459, fils1121 de Tsuph6689, Éphratien673.

2 Et il avait deux8147 femmes802; le nom8034 de l'une259 était Anne2584, et le nom8034 de la seconde8145 Péninna6444; et Péninna6444 avait1961 des enfants3206, mais Anne2584 n'369en avait point3206.

3 Or, cet1931 homme376 montait5927 de4480 sa ville5892, tous les ans3117, pour adorer7812 et pour sacrifier2076 au SOUVERAIN SUPRÊME3068 des armées6635, à Silo7887; et là8033 étaient les deux8147 fils1121 d'Héli5941, Hophni2652 et Phinées6372, sacrificateurs3548 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

4 Et le jour3117 qu'Elkana511 sacrifiait2076, il donnait5414 des portions4490 à Péninna6444 sa femme802, et à tous3605 les fils1121 et filles1323 qu'il avait d'elle.

5 Mais il donnait5414 à Anne2584 une259 portion4490 double639, car3588 il aimait157 Anne2584; mais le SOUVERAIN SUPRÊME3068 l'avait rendue5462 stérile7358.

6 Et sa rivale6869 la mortifiait3707, même1571 fort aigrement3708, afin de5668 l'irriter7481, parce que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 l'avait rendue5462 stérile7358.

7 Et Elkana faisait6213 ainsi3651 tous les ans8141. Chaque1767 fois qu'Anne montait5927 à4480 la maison1004 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, Péninna l'offensait3707 de la même3651 manière; et Anne pleurait1058, et ne mangeait398 point3808.

8 Et Elkana511 son mari376 lui disait559: Anne2584, pourquoi4100 pleures1058-tu, et pourquoi4100 ne manges398-tu point3808, et pourquoi4100 ton cœur3824 est-il triste7489? Est-ce que je595 ne vaux pa3808 mieux2896, pour toi, que4480 dix6235 fils1121?

9 Or, après310 avoir mangé398 et310 bu8354 à Silo7887, Anne2584 se leva6965; et Héli5941 le sacrificateur3548 était assis3427 sur5921 son siège3678, auprès5921 d'un des poteaux4201 du temple1964 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

10 Elle1931 donc, l'âme5315 pleine d'amertume4751, pria6419 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, en répandant1058 beaucoup de larmes1058;

11 Et elle fit5087 un vœu5088, et dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 des armées6635, si518 tu daignes regarder7200 l'affliction6040 de ta servante519, si tu te souviens2142 de moi, si tu n'oublies7911 point3808 ta servante519, et si tu donnes5414 à ta servante519 un enfant2233 mâle376, je le donnerai5414 au SOUVERAIN SUPRÊME3068 pour tous3605 les jours3117 de sa vie2416, et le rasoir4177 ne passera5927 point3808 sur5921 sa tête7218.

12 Et1961 comme3588 elle prolongeait7235 sa prière6419 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, Héli5941 observait8104 sa bouche6310;

13 Or, Anne2584 parlait1696 dans5921 son cœur3820, remuant5128 seulement7535 les lèvres8193, et l'on n'entendait8085 point3808 sa voix6963. Héli5941 pensa2803 donc qu'elle était ivre7910.

14 Et Héli5941 lui dit559: Jusqu'à5704 quand4970 seras-tu ivre7937? Va faire passer5493 ton vin3196.

15 Mais Anne2584 répondit6030 et dit559: Non3808, mon maître113; je suis une femme802 affligée7186 en son esprit7307; je595 n'ai bu8354 ni3808 vin3196 ni boisson forte7941, mais je répandais8210 mon âme5315 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068.

16 Ne prends5414 pas408 ta servante519 pour6440 une femme1323 méprisable1100; car3588 c'est dans4480 l'excès7230 de ma douleur7879 et de mon affliction3708 que j'ai parlé1696 jusqu'à5704 présent6258.

17 Alors Héli5941 répondit6030, et dit559: Va6258en paix7965, et que L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478 t'accorde5414 la demande7596 que834 tu lui as faite7592.

18 Et elle dit559: Que ta servante8198 trouve4672 grâce2580 devant tes yeux5869. Et cette femme802 s'en alla1980 son chemin1870, et mangea398, et son visage6440 ne3808 fut1961 plus5750 le même.

19 Après cela, ils se levèrent7925 de bon matin1242, et se prosternèrent7812 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068; puis ils s'en retournèrent7725, et vinrent935 à413 leur maison1004, à Rama7414. Alors Elkana511 connut3045 Anne2584 sa femme802; et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 se souvint2142 d'elle.

20 Et il arriva1961, dans le courant8622 de l'année3117, qu'Anne2584 conçut2029 et enfanta3205 un fils1121, et le nomma7121 Samuel8050 (L’ESPRIT DES VIVANTS a exaucé); car3588, dit-elle, je l'ai demandé7592 au4480 SOUVERAIN SUPRÊME3068.

21 Et Elkana511, son mari376, monta5927, avec toute3605 sa maison1004, pour offrir2076 au SOUVERAIN SUPRÊME3068 le sacrifice2077 annuel3117, et son vœu5088.

22 Mais Anne2584 n'y monta5927 pas3808; car3588 elle dit559 à son mari376: Je n'irai point jusqu'à5704 ce que l'enfant5288 soit sevré1580; alors je le mènerai935, afin qu'il soit présenté7200 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, et qu'il y8033 demeure3427 à5704 toujours5769.

23 Et Elkana511, son mari376, lui dit559: Fais6213 ce qui te semble5869 bon2896; demeure3427 jusqu'à5704 ce que tu l'aies sevré1580. Seulement389, que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 accomplisse6965 sa Parole1697! Ainsi cette femme802 demeura3427, et allaita3243 son fils1121, jusqu'à5704 ce qu'elle l'eût sevré1580.

24 Et dès qu'834elle l'eut sevré1580, elle le fit monter5927 avec5973 elle, et prit trois7969 veaux6499, un259 épha374 de farine7058, et une outre5035 de vin3196; et elle le mena935 dans la maison1004 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, à Silo7887; et l'enfant5288 était fort jeune5288.

25 Puis ils égorgèrent7819 le veau6499, et amenèrent935 l'enfant5288 à413 Héli5941;

26 Et elle dit559: Pardon994, mon maître113! Aussi vrai que ton âme5315 vit2416, mon maître113, je589 suis cette femme802 qui se tenait5324 ici2088 près5973 de toi pour prier6419 le SOUVERAIN SUPRÊME3068.

27 C'est pour413 cet2088 enfant5288 que je priais6419, et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 m'a accordé5414 la demande7596 que834 je lui ai faite7592.

28 Aussi1571, je595 le prête7592 au SOUVERAIN SUPRÊME3068; il sera1961 prêté7592 au SOUVERAIN SUPRÊME3068 pour tous3605 les jours de sa vie3117. Et ils se prosternèrent78128033 devant le SOUVERAIN SUPRÊME3068.

1 Samuel 2: 1-36 - sans Codes Strong

1 Alors Anne2584 pria6419, et dit559: Mon cœur3820 s'est réjoui5970 en le SOUVERAIN SUPRÊME3068; ma force7161 a été relevée7311 par le SOUVERAIN SUPRÊME3068; ma bouche6310 s'est ouverte7337 contre5921 mes ennemis341; car3588 je me suis réjouie8055 de ton salut3444.

2 Nul369 n'est saint6918 comme le SOUVERAIN SUPRÊME3068; car3588 il n'en est point369 d'autre que1115 toi, et il n'y a point369 de rocher6697 comme notre ESPRIT DES VIVANTS430.

3 Ne proférez1696 pas408 tant7235 de paroles hautaines1364; que des paroles arrogantes6277 ne sortent3318 pas de4480 votre bouche6310; car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est L’ESPRIT DES VIVANTS410 fort qui sait1844 toutes choses; et c'est par lui que les actions5949 sont pesées8505.

4 L'arc7198 des puissants1368 est brisé2844, et ceux qui chancelaient3782 ont été ceints247 de force2428.

5 Ceux qui étaient rassasiés7649 se louent7936 pour du pain3899, et les affamés7457 ont cessé de l'être2308. La stérile6135 même en5704 a enfanté3205 sept7651, et celle qui avait beaucoup7227 de fils1121 est dans la langueur535.

6 Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 fait mourir4191 et fait vivre2421; il fait descendre3381 au Sépulcre7585, et il en fait remonter5927.

7 Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 appauvrit3423 et enrichit6238, il abaisse8213 et637 il élève7311;

8 Il relève6965 le pauvre1800 de4480 la poussière6083, il tire7311 l'indigent34 du4480 fumier830, pour les faire asseoir3427 avec les princes5081; et il leur donne en héritage5157 un trône3678 de gloire3519; car3588 les colonnes4690 de la terre776 sont au SOUVERAIN SUPRÊME3068, et il a posé7896 le monde8398 sur5921 elles.

9 Il gardera8104 les pieds7272 de ses bien-aimés2623, mais les méchants7563 périront1826 dans les ténèbres2822; car3588 l'homme376 ne prévaudra1396 point3808 par sa force3581.

10 Les adversaires7378 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 seront brisés2865; des cieux8064 il tonnera7481 sur5921 eux; le SOUVERAIN SUPRÊME3068 jugera1777 les extrémités657 de la terre776; il donnera5414 la force5797 à son Roi4428, et il élèvera7311 la corne7161 de son Oint4899.

11 Et Elkana511 s'en alla1980 à Rama7414 en5921 sa maison1004; mais l'enfant5288 resta1961 au service8334 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, en présence6440 d'Héli5941, le sacrificateur3548.

12 Or, les fils1121 d'Héli5941 étaient des1121 scélérats1100; ils ne connaissaient3045 point3808 le SOUVERAIN SUPRÊME3068.

13 Et voici la coutume4941 de ces sacrificateurs3548 à l'égard du854 peuple5971: Quand quelqu'un3605 faisait2076 un sacrifice2077, le garçon5288 du sacrificateur3548 venait935, lorsqu'on faisait bouillir1310 la chair1320, ayant en sa main3027 la fourchette4207 à trois7969 dents8127;

14 Et il piquait5221 dans la chaudière3595, ou176 dans le chaudron1731, ou176 dans la marmite7037, ou176 dans le pot6517. Le sacrificateur3548 prenait3947 pour lui tout3605 ce que834 la fourchette4207 enlevait5927. C'est ainsi3602 qu'ils faisaient6213 à tous ceux3605 d'Israël3478 qui venaient9358033, à Silo7887.

15 Même1571 avant2962 qu'on fît fumer6999 la graisse2459, le garçon5288 du sacrificateur3548 venait935, et disait559 à l'homme376 qui sacrifiait2076: Donne5414 de la chair1320 à rôtir6740 pour le sacrificateur3548; car il ne prendra3947 point3808 de4480 toi de la chair1320 bouillie1310, mais3588 de la chair crue2416.

16 Que si l'homme376 lui répondait559: On va faire fumer6999 la graisse2459; après3117 cela, prends3947-en tant que834 tu5315 voudras183; alors il disait559: Non! Tu en donneras5414 maintenant6258; sinon518 j'en prendrai3947 de force2394.

17 Et le péché2403 de ces jeunes gens5288 était1961 très3966 grand1419 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 ; car3588 les hommes376 méprisaient5006 l'oblation4503 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

18 Or, Samuel8050, enfant5288, ceint2296 d'un éphod646 de lin906, servait8334 en présence6440 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

19 Et sa mère517 lui faisait6213 un petit6996 manteau4598, qu'elle lui apportait5927 tous les ans3117, quand elle montait5927 avec854 son mari376 pour offrir2076 le sacrifice2077 annuel3117.

20 Et Héli5941 bénit1288 Elkana511 et sa femme802, et dit559: Que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 te fasse avoir7760 des enfants2233 de4480 cette2063 femme802, pour8478 le prêt7596 qu'834elle a fait7592 au SOUVERAIN SUPRÊME3068! Et ils s'en retournèrent1980 chez eux4725.

21 Et3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 visita6485 Anne2584, qui conçut2029 et enfanta3205 trois7969 fils1121 et deux8147 filles1323. Et le jeune5288 Samuel8050 grandissait1431 auprès5973 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

22 Or Héli5941 était très3966 vieux2204, et il apprit8085 tout3605 ce que834 faisaient6213 ses fils1121 à tout3605 Israël3478, et comment834 ils couchaient7901 avec854 les femmes802 qui s'assemblaient6633 à la porte6607 du tabernacle168 d'assignation4150.

23 Et il leur dit559: Pourquoi4100 faites6213-vous de telles428 choses1697? Car834j'595apprends8085 de4480 tout3605 le428 peuple5971 vos méchantes7451 actions1697;

24 Ne408 faites pas ainsi, mes fils1121; la rumeur8052 que834 j'595entends8085 n'est pas3808 bonne2896; vous faites transgresser5674 le peuple5971 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

25 Si518 un homme376 pèche2398 contre un autre homme376, L’ESPRIT DES VIVANTS430 le jugera6419; mais si518 quelqu'un376 pèche2398 contre le SOUVERAIN SUPRÊME3068, qui4310 interviendra6419 pour lui? Mais ils n'obéirent8085 point3808 à la voix6963 de leur père1, car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 voulait2654 les faire mourir4191.

26 Cependant le jeune5288 Samuel8050 allait1980 croissant1432, et il était agréable2896 au5973 SOUVERAIN SUPRÊME3068 et1571aux5973 hommes582.

27 Or, un homme376 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 vint935 vers413 Héli5941, et lui dit559: Ainsi3541 a dit559 le SOUVERAIN SUPRÊME3068: Ne me suis-je pas manifesté1540 à413 la maison1004 de ton père1, quand ils étaient1961 en Égypte4714, dans la maison1004 de Pharaon6547?

28 Et je l'ai choisi977, d'entre4480 toutes3605 les tribus7626 d'Israël3478, pour être mon sacrificateur3548, pour offrir5927 sur5921 mon autel4196, pour faire fumer6999 les parfums7004, et porter5375 l'éphod646 devant6440 moi; et j'ai donné5414 à la maison1004 de ton père1 toutes3605 les oblations des enfants1121 d'Israël3478, faites par le feu801.

29 Pourquoi4100 avez-vous foulé aux pieds1163 mon sacrifice2077 et mon oblation4503, que834 j'ai commandé6680 de faire dans ma demeure4583? Et pourquoi as-tu honoré3513 tes fils1121 plus que4480 moi, pour vous engraisser1254 du4480 meilleur7225 de toutes3605 les offrandes4503 d'Israël3478, mon peuple5971?

30 C'est pourquoi3651, le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L'ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, dit5002: J'avais dit559 que ta maison1004 et la maison1004 de ton père1 marcheraient1980 devant6440 moi à5704 jamais5769; mais maintenant6258, le SOUVERAIN SUPRÊME3068, dit5002: Loin de moi2486 cette pensée! car3588 j'honorerai3513 ceux qui m'honorent3513, mais ceux qui me méprisent959 seront méprisés7043.

31 Voici2009, les jours3117 viennent935 que je couperai1438 ton bras2220, et le bras2220 de la maison1004 de ton père1, en sorte qu'il n'y aura1961 point de vieillard2205 dans ta maison1004;

32 Et tu verras5027 un ennemi6862 dans ma demeure4583, pendant que834 L’ESPRIT DES VIVANTS enverra toute3605 sorte de biens3190 en Israël3478, et il n'y aura1961 plus3808 jamais3117 de vieillard2205 en ta maison1004.

33 Et celui376 des tiens que je n'aurai point3808 retranché3772 d'4480auprès5973 de mon autel4196, sera pour consumer3615 tes yeux5869 et tourmenter109 ton âme5315; et tous3605 les enfants4768 de ta maison1004 mourront4191 à la fleur de leur âge376.

34 Et ce2088 qui834 arrivera935 à413 tes deux8147 fils1121, à413 Hophni2652 et Phinées6372, te servira de signe226; ils mourront4191 tous deux8147 le même259 jour3117.

35 Et je m'établirai6965 un sacrificateur3548 fidèle539; il agira6213 selon834 mon cœur3824 et selon mon âme5315; je lui bâtirai1129 une maison1004 stable539, et il marchera1980 toujours3117 devant6440 mon Oint4899.

36 Et quiconque3605 sera1961 demeuré de reste3498 de ta maison1004, viendra935 se prosterner7812 devant lui, pour avoir une pièce95 d'argent3701 et un morceau3603 de pain3899, et lui dira559: Fais-moi entrer5596, je te prie4994, dans une259 des charges du sacerdoce3550, pour manger398 un morceau6595 de pain3899.

1 Samuel 3: 1-21 - sans Codes Strong

1 Or, le jeune5288 Samuel8050 servait8334 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, en présence6440 d'Héli5941; et la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 était1961 rare3368 en ces1992 jours3117-là, et les visions2377 n'étaient pas369 communes6555.

2 Et il arriva1961 un jour3117 qu'1931Héli5941 était couché7901 en son lieu4725. Or ses yeux5869 commençaient2490 à se ternir3544, et il ne pouvait3201 plus3808 voir7200.

3 La lampe5216 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 n'était pas encore2962 éteinte3518, et Samuel8050 était couché7901 dans le temple1964 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, où8033 était l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430;

4 Alors le SOUVERAIN SUPRÊME3068 appela7121 Samuel8050, et il répondit559: Me voici2009!

5 Et il courut7323 vers413 Héli5941, et lui dit559: Me voici2009, car3588 tu m'as appelé7121. Mais Héli dit559: Je n'ai point3808 appelé7121; retourne7725-t'en, et couche7901-toi. Et il s'en alla1980 et se coucha7901.

6 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 appela7121 encore3254 Samuel8050, et Samuel8050 se leva6965 et s'en alla1980 vers413 Héli5941, et dit559: Me voici2009, car3588 tu m'as appelé7121. Et Héli dit559: Mon fils1121, je n'ai point3808 appelé7121; retourne7725-t'en et couche7901-toi.

7 Or, Samuel8050 ne connaissait3045 point encore2962 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, et la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 ne lui avait point encore2962 été révélée1540.

8 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 appela7121 encore3254 Samuel8050 pour la troisième fois7992; et il se leva6965, et s'en alla1980 vers413 Héli5941, et dit559: Me voici2009, car3588 tu m'as appelé7121. Et Héli5941 comprit995 que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 appelait7121 cet enfant5288.

9 Alors Héli5941 dit559 à Samuel8050: Va1980, et couche7901-toi; et si518 l'on t'appelle7121, tu diras559: Parle1696, SOUVERAIN SUPRÊME3068; car3588 ton serviteur5650 écoute8085. Samuel8050 s'en alla1980 donc, et se coucha7901 en son lieu4725.

10 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 vint935, et se tint3320 là, et appela7121, comme les autres fois6471, Samuel8050, Samuel8050! Et Samuel8050 dit559: Parle1696; car3588 ton serviteur5650 écoute8085.

11 Alors le SOUVERAIN SUPRÊME3068 dit559 à413 Samuel8050: Voici2009, je595 vais faire6213 en Israël3478 une chose1697 que834 nul3605 ne pourra entendre8085 sans que ses deux8147 oreilles241 lui tintent6750;

12 En ce1931 jour3117-là, j'exécuterai6965 contre413 Héli5941 tout3605 ce que834 j'ai dit1696 contre413 sa maison1004; je commencerai2490 et j'achèverai3615.

13 Car je l'ai averti5046 que3588 j'589allais punir8199 sa maison1004 pour5704 jamais5769, à cause de l'iniquité5771 qu'834il a connue3045, et3588 par laquelle ses fils1121 se sont rendus infâmes7043, sans3808 qu'il les ait réprimés3543.

14 C'est pourquoi3651, j'ai juré7650 à la maison1004 d'Héli5941 que jamais5769 l'iniquité5771 de la maison1004 d'Héli5941 ne518 sera expiée3722, ni par sacrifice2077, ni par oblation4503.

15 Et Samuel8050 demeura couché7901 jusqu'au5704 matin1242, puis il ouvrit6605 les portes1817 de la maison1004 du SOUVERAIN SUPRÊME3068. Or, Samuel8050 craignait3372 de4480 déclarer5046 cette vision4759 à413 Héli5941.

16 Mais Héli5941 appela7121 Samuel8050, et dit559: Samuel8050, mon fils1121;

17 Et il répondit559: Me voici2009! Et Héli dit559: Quelle4100 est la parole1697 qu'834il t'a adressée1696? Je te prie4994, ne me la cache3582 point408. Que L’ESPRIT DES VIVANTS430 te traite6213 avec3541 la dernière rigueur3254, si518 tu me caches3582 un seul mot1697 de4480 tout3605 ce1697 qu'834il t'a dit1696.

18 Samuel8050 lui déclara5046 donc toutes3605 ces paroles1697, et il ne lui cacha3582 rien3808. Et Héli répondit559: C'1931est le SOUVERAIN SUPRÊME3068, qu'il fasse6213 ce qui lui semblera5869 bon2896!

19 Et Samuel8050 devenait grand1431, et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 était1961 avec5973 lui, et il ne3808  laissa tomber5307 à terre776 aucune3605 de4480 ses paroles1697;

20 Et tout3605 Israël3478, depuis4480 Dan1835 jusqu'à5704 Béer-Shéba884, connut3045 que3588 Samuel8050 était établi539 prophète5030 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

21 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 continua3254 d'apparaître7200 à Silo7887; car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 se manifestait1540 à413 Samuel8050, à Silo7887, par la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

1 Samuel 4: 1-22 - sans Codes Strong

1 Or la parole1697 de Samuel8050 était1961 pour tout3605 Israël3478. Et Israël3478 sortit3318 en guerre4421 à la rencontre7125 des Philistins6430, et campa2583 près5921 d'Ében-Ézer72; et les Philistins6430 campèrent2583 à Aphek663.

2 Et les Philistins6430 se rangèrent6186 en bataille7125 contre Israël3478; et le combat4421 s'engagea5203, et Israël3478 fut battu5062 par6440 les Philistins6430, qui tuèrent5221 en bataille rangée4634 dans la campagne7704, environ quatre702 mille505 hommes376.

3 Et le peuple5971 étant rentré935 au413 camp4264, les anciens2205 d'Israël3478 dirent559: Pourquoi4100 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 nous a-t-il laissé battre5062 aujourd'hui3117 par6440 les Philistins6430? Faisons venir3947 de4480 Silo7887 l'arche727 de l'alliance1285 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et qu'il vienne935 au milieu7130 de nous, et nous délivre3467 de4480 la main3709 de nos ennemis341.

4 Le peuple5971 envoya7971 donc à Silo7887, d'44808033 l'on apporta5375 l'arche727 de l'alliance1285 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 des armées6635, qui habite3427 entre les Voyants3742; et les deux8147 fils1121 d'Héli5941, Hophni2652 et Phinées6372, y8033 étaient avec5973 l'arche727 de l'alliance1285 de L’ESPRIT DES VIVANTS430.

5 Et comme l'727arche1285 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 entrait935 au413 camp4264, tout3605 Israël3478 jeta7321 de si grands1419 cris de joie8643, que la terre776 en retentit1949.

6 Et les Philistins6430, entendant8085 le bruit6963 des cris de joie8643, dirent559: Que4100 veulent dire ces2063 grands1419 cris6963 de joie8643 au camp4264 des Hébreux5680? Et ils surent3045 que3588 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 était venue935 au413 camp4264.

7 Et les Philistins6430 eurent peur3372, car3588 ils disaient559: L’ESPRIT DES VIVANTS430 est venu935 au413 camp4264; et ils dirent559: Malheur188 à nous! Car3588 il n'en était1961 pas3808 ainsi2063 ces jours passés8032;

8 Malheur188 à nous! Qui nous délivrera5337 de4480 la main3027 de ces428 êtres divins430 puissants117? Ce sont ces428 êtres divins430 qui ont frappé5221 les Égyptiens4714 de toute sorte3605 de plaies4347 au désert4057.

9 Philistins6430, renforcez2388-vous, et agissez1961 en hommes376, de peur que vous ne soyez esclaves5647 des Hébreux5680, comme834 ils ont été les vôtres5647; soyez1961 donc hommes376, et combattez3898.

10 Les Philistins6430 combattirent3898 donc, et Israël3478 fut battu5062, et chacun376 s'enfuit5127 en sa tente168; la défaite4347 fut1961 très3966 grande1419, et trente7970 mille505 hommes de pied7273 d'4480Israël3478 y périrent5307.

11 Et l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 fut prise3947; et les deux8147 fils1121 d'Héli5941, Hophni2652 et Phinées6372, moururent4191.

12 Or, un homme376 de Benjamin1144 s'enfuit7323 de4480 la bataille4634, et arriva935 à Silo7887 ce1931 jour3117-là, les vêtements4055 déchirés7167, et de la poussière127 sur5921 la tête7218;

13 Et comme il arrivait935, voici2009, Héli5941 était assis3427 sur5921 son siège3678 à côté3197 du chemin1870, en attente6822; car3588 son cœur3820 tremblait2730 à cause de5921 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430. Cet homme376 entra935 donc dans la ville5892 pour porter ces nouvelles5046, et toute3605 la ville5892 se mit à crier2199.

14 Et Héli5941, entendant8085 ces clameurs6818, dit559: Que4100 veut dire ce bruit6963, ce2088 tumulte1995? Et cet homme376, se hâtant4116, vint935 à Héli5941, et lui raconta5046 tout.

15 Or, Héli5941 était âgé1121 de quatre-vingt-dix8375-huit8083 ans8141, et ses yeux5869 étaient fixes6965, et il ne pouvait3201 plus3808 voir7200.

16 L'homme376 dit559 donc à413 Héli5941: C'est moi595 qui viens935 de4480 la bataille4634; et je me suis échappé5127 de4480 la bataille4634 aujourd'hui3117. Et Héli dit559: Qu'4100est1961-il arrivé1697, mon fils1121?

17 Et celui qui apportait les nouvelles1319 répondit6030, et dit559: Israël3478 a fui5127 devant6440 les Philistins6430; et même1571 il y a eu1961 une grande1419 défaite4046 parmi le peuple5971, et tes deux8147 fils1121, Hophni2652 et Phinées6372, sont morts4191 aussi1571, et l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 a été prise3947.

18 Et dès qu'1961il eut fait mention2142 de l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430, Héli tomba5307 à la renverse322 de4480 dessus5921 son siège3678, à1157 côté3027 de la porte8179, et il se rompit7665 le cou4665, et mourut4191; car3588 c'était un homme376 vieux2204 et pesant3515. Il1931 avait jugé8199 Israël3478 quarante705 ans8141.

19 Et sa belle-fille3618, femme802 de Phinées6372, qui était enceinte2030 et sur le point d'accoucher3205, ayant appris8085 la nouvelle8052 que l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 était prise3947, et que son beau-père2524 et son mari376 étaient morts4191, s'affaissa3766 et enfanta3205; car3588 les douleurs6735 lui survinrent2015.

20 Et comme6256 elle se mourait4191, celles qui étaient près5324 d'elle, lui dirent1696: Ne crains3372 point408 car3588 tu as enfanté3205 un fils1121. Mais elle ne répondit6030 rien3808, et n'y fit7896 aucune3808 attention3820.

21 Et elle nomma7121 l'enfant5288 Icabod350 (sans gloire), en disant559: La gloire3519 est enlevée1540 d'4480Israël3478; parce que413 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 était prise3947, et à cause de413 son beau-père2524 et de son mari376.

22 Elle dit559 donc: La gloire3519 est enlevée1540 d'4480Israël3478; car3588 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 est prise3947.

1 Samuel 5: 1-12 - sans Codes Strong

1 Or les Philistins6430 prirent3947 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430, et l'emmenèrent935 d'4480Ében-Ézer72 à Asdod795.

2 Puis les Philistins6430 prirent3947 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430, et l'emmenèrent935 dans la maison1004 de Dagon1712, et la placèrent3322 auprès681 de Dagon1712.

3 Le lendemain4283, les Asdodiens795 se levèrent de bon matin7925, et voici2009, Dagon1712 était tombé5307, le visage6440 contre terre776, devant6440 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068; mais ils prirent3947 Dagon1712, et le remirent7725 à sa place4725.

4 Ils se levèrent7925 encore le lendemain4283 de bon matin1242, et voici2009, Dagon1712 était tombé5307, le visage6440 contre terre776, devant6440 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068; la tête7218 de Dagon1712 et les deux8147 paumes3709 de ses mains3027, coupées3772, étaient sur413 le seuil4670; le tronc1712 seul7535 lui restait7604.

5 C'est pour5921 cela3651 que les sacrificateurs3548 de Dagon1712, et tous ceux3605 qui entrent935 dans sa1712 maison1004, ne marchent1869 point3808 sur5921 le seuil4670 de Dagon1712, à Asdod795, jusqu'à5704 ce jour3117.

6 Ensuite la main3027 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 s'appesantit3513 sur413 les Asdodiens795, et désola8074 leur pays, et les frappa5221 d'hémorroïdes6076 à Asdod795 et dans son territoire1366.

7 Ceux376 d'Asdod795, voyant7200 qu'3588il en était ainsi3651, dirent559: L'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478 ne demeurera3427 point3808 chez5973 nous; car3588 sa main3027 s'est appesantie7185 sur5921 nous et sur5921 Dagon1712, notre divinité430.

8 Alors ils envoyèrent7971 et assemblèrent622 tous3605 les princes5633 des Philistins6430, et dirent559: Que4100 ferons6213-nous de l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478? Et ils répondirent559: Qu'on transporte5437 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478 à Gath1661. Ainsi l'on transporta5437 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478.

9 Mais après310 qu'on l'eut1961 transportée5437, la main3027 du SOUVERAIN SUPRÊME3027 fut1961 sur la ville5892 et y causa un3966 grand1419 trouble4103, et il frappa5221 les gens376 de la ville5892, depuis4480 le petit6996 jusqu'au grand1419, et il leur vint8368 des hémorroïdes6076.

10 Ils envoyèrent7971 donc l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 à Ékron6138. Or1961, comme l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 entrait935 à Ékron6138, les Ékroniens6139 s'écrièrent2199, et dirent559: Ils ont transporté5437 chez nous l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, pour nous faire mourir4191, nous et notre peuple5971!

11 C'est pourquoi ils envoyèrent7971, et rassemblèrent622 tous3605 les princes5633 des Philistins6430, et dirent559: Laissez aller7971 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, et qu'elle s'en retourne7725 en son lieu4725, afin qu'elle ne nous fasse point3808 mourir4191, nous et notre peuple5971. Car3588 il y avait1961 une terreur4103 mortelle4194 par toute3605 la ville5892, et la main3027 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 s'y8033 était fort3966 appesantie3513.

12 Et les hommes376 qui834 ne mouraient4191 point3808, étaient frappés5221 d'hémorroïdes6076; et le cri7775 de la ville5892 montait5927 jusqu'au ciel8064.

1 Samuel 6: 1-21 - sans Codes Strong

1 L'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 ayant été1961 pendant sept7651 mois2320 au pays7704 des Philistins6430,

2 Les Philistins6430 appelèrent7121 les sacrificateurs3548 et les devins7080, et leur dirent559: Que4100 ferons6213 nous de l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068? Apprenez3045-nous comment4100 nous la renverrons7971 en son lieu4725.

3 Et ils répondirent559: Si518 vous renvoyez7971 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, ne la renvoyez7971 point408 à vide7387; mais3588 ne manquez7725 pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ817; alors227 vous serez guéris7495, et vous saurez3045 pourquoi4100 sa main3027 ne s'est point3808 retirée5493 de4480 dessus vous.

4 Et ils dirent559: Quelle4100 offrande817 lui payerons7725-nous pour834 le délit? Et ils répondirent559: D'après le nombre4557 des princes5633 des Philistins6430, cinq2568 hémorroïdes6076 d'or2091, et cinq2568 souris5909 d'or2091; car3588 une259 même plaie4046 a été sur vous tous3605, et sur vos princes5633.

5 Vous ferez6213 donc des figures6754 de vos hémorroïdes6076, et des figures6754 des souris5909 qui dévastent7843 le pays776, et vous donnerez5414 gloire3519 à L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478; peut-être194 allégera7043-t-il sa main3027 de4480 dessus5921 vous, et de4480 dessus5921 vos représentations divines430, et de4480 dessus5921 votre pays776.

6 Et pourquoi4100 endurciriez3513-vous votre cœur3824, comme834 les Égyptiens4714 et Pharaon6547 endurcirent3513 le leur3820? Après qu'834il eut accompli contre eux ses prodiges5953, ne les laissèrent-ils pas3808 partir7971 et s'en aller1980?

7 Maintenant6258 donc prenez3947 de quoi faire6213 un259 chariot5699 tout neuf2319, et deux8147 vaches6510 qui allaitent5763, sur5921 lesquelles834 on n'ait point3808 encore mis5927 de joug5923; et attelez631 les deux vaches6510 au chariot5699, et ramenez7725 leurs petits1121 à310 la maison1004.

8 Prenez3947 ensuite l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et mettez5414-la sur413 le chariot5699; et mettez7760 les ouvrages3627 d'or2091, que834 vous lui aurez payés7725 en offrande pour le délit817, dans un coffret712, à4480 côté6654 d'elle, et renvoyez7971-la, et qu'elle s'en aille1980.

9 Puis, regardez7200; si518 elle monte5927 vers Beth-Shémesh1053, par le chemin1870 de sa frontière1366, c'1931est le SOUVERAIN SUPRÊME qui nous a fait6213 ce2063 grand1419 mal7451; sinon518, nous saurons3045 que3588 sa main3027 ne nous a point3808 touchés5060, mais que1931 ceci nous est arrivé1961 par hasard4745.

10 Et ces gens376 firent6213 ainsi3651 . Ils prirent3947 deux8147 vaches6510 qui allaitaient5763, et les attelèrent631 au chariot5699, et enfermèrent3607 leurs petits1121 dans la maison1004;

11 Et ils mirent7760 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 sur413 le chariot5699, et le coffret712, avec854 les souris5909 d'or2091 et les figures6754 de leurs tumeurs2914.

12 Alors les vaches6510 prirent1870 tout droit3474 le chemin1870 de Beth-Shémesh1053, et tinrent1980 toujours la259 même route4546, marchant1980 et mugissant1600; et elles ne3808 se détournèrent5493 ni à droite3225 ni à gauche8040; et les princes5633 des Philistins6430 allèrent1980 après310 elles jusqu'à5704 la frontière1366 de Beth-Shémesh1053.

13 Or, les gens de Beth-Shémesh1053 moissonnaient7114 les blés2406 dans la vallée6010; et ils levèrent5375 les yeux5869, et virent7200 l'arche727, et se réjouirent8055 de la voir7200.

14 Et le chariot5699 vint935 au413 champ7704 de Josué3091, de Beth-Shémesh1030, et s'arrêta59758033. Or, il y avait là8033 une grande1419 pierre68, et on fendit1234 le bois6086 du chariot5699, et on offrit5927 les vaches6510 en offrande à brûler5930 au SOUVERAIN SUPRÊME3068;

15 Et les Lévites3881 descendirent3381 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et le coffret712 qui834 était auprès854, dans lequel834 étaient les ouvrages3627 d'or2091, et ils les mirent7760 sur413 la grande1419 pierre68. En ce1931 jour3117, ceux376 de Beth-Shémesh1053 offrirent5927 des offrandes à brûler5930 et des sacrifices2077 au SOUVERAIN SUPRÊME3068.

16 Et les cinq2568 princes5633 des Philistins6430, ayant vu7200 cela, retournèrent7725 le même1931 jour3117 à Ékron6138.

17 Et voici428 les tumeurs2914 d'or2091 que834 les Philistins6430 donnèrent7725 au SOUVERAIN SUPRÊME3068, en offrande pour le délit817; une259 pour Asdod795, une259 pour Gaza5804, une259 pour Askélon831, une259 pour Gath1661, une259 pour Ékron6138.

18 Et il y avait des souris5909 d'or2091, selon le nombre4557 de toutes3605 les villes5892 des Philistins6430 dépendantes aux cinq2568 princes5633, tant des4480 villes5892 fermées4013 que des5704 bourgs3724 sans murailles6521. Or la grande1419 pierre59 sur5921 laquelle834 on posa5117 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, est encore jusqu'à5704 ce2088 jour3117 dans le champ7704 de Josué3091 de Beth-Shémesh1030.

19 Et le SOUVERAIN SUPRÊME frappa5221 les gens376 de Beth-Shémesh1053, parce qu'3588ils avaient regardé7200 dans l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068; et il frappa5221 dans le peuple5971, soixante et dix7657 hommes376, et cinquante2572 mille505 hommes. Et le peuple5971 fut dans le deuil56, parce que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 l'5971avait frappé5221 d'une grande1419 plaie4347.

20 Alors ceux376 de Beth-Shémesh1053 dirent559: Qui4310 pourrait3201 subsister5975 en présence6440 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, de cet2088 ESPRIT DES VIVANTS430 saint6918? Et vers413 qui4310 montera5927-t-il en s'éloignant de4480 nous?

21 Et ils envoyèrent7971 des messagers4397 aux413 habitants3427 de Kirjath-Jearim7157, pour leur dire559: Les Philistins6430 ont ramené7725 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068; descendez3381, et faites-la monter5927 vers413 vous.

1 Samuel 7: 1-17 - sans Codes Strong

1 Alors, les gens376  de Kirjath-Jearim7157 vinrent935, et firent monter5927 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et la mirent935 dans413 la maison1004 d'Abinadab41, sur le coteau1389, et ils consacrèrent6942 Éléazar499, son fils1121, pour garder8104 l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

2 Or1961, depuis4480 le jour3117 où l'arche727 du SOUVERAIN SUPRÊME fut déposée3427 à Kirjath-Jearim7157, il se passa7235 un long temps3117; et il y avait1961 vingt6242 ans8141 de cela, lorsque toute3605 la maison1004 d'Israël3478 soupira5091 après310 le SOUVERAIN SUPRÊME3068.

3 Et Samuel8050 parla559 à413 toute3605 la maison1004 d'Israël3478, en disant559: Si518 vous859 retournez7725 de tout3605 votre cœur3824 au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068, enlevez5493 du4480 milieu8432 de vous les représentations divines430 étrangères5236 et les Ashtharoth6252, et rangez3559 votre cœur3824 au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068, et servez5647-le lui seul905, et il vous délivrera5337 de4480 la main3027 des Philistins6430.

4 Alors les enfants1121 d'Israël3478 enlevèrent5493 les Baalim1168 et les Ashtharoth6252, et servirent5647 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 seul905.

5 Et Samuel8050 dit559: Assemblez6908 tout3605 Israël3478 à Mitspa4709, et je prierai6419 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 pour1157 vous.

6 Ils s'assemblèrent6908 donc à Mitspa4709, et y puisèrent7579 de l'eau4325, qu'ils répandirent8210 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068; et ils jeûnèrent6684 ce1931 jour3117-là8033 et dirent559: Nous avons péché2398 contre le SOUVERAIN SUPRÊME3068! Et Samuel8050 jugea8199 les enfants1121 d'Israël3478 à Mitspa4709.

7 Or, quand les Philistins6430 eurent appris8085 que3588 les enfants1121 d'Israël3478 s'étaient assemblés6908 à Mitspa4709, les princes5633 des Philistins6430 montèrent5927 contre413 Israël3478. Et quand les enfants1121 d'Israël3478 l'eurent appris8085, ils eurent peur3372 des4480 Philistins6430;

8 Et les enfants1121 d'Israël3478 dirent559 à413 Samuel8050: Ne cesse2790 point408 de4480 crier2199 pour4480 nous au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068, notre ESPRIT DES VIVANTS430, afin qu'il nous délivre3467 de4480 la main3027 des Philistins6430.

9 Alors Samuel8050 prit3947 un259 agneau2924 de lait2461, et l'offrit5927 tout entier3632 au SOUVERAIN SUPRÊME3068 en offrande à brûler5930; et Samuel8050 cria2199 vers413 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 pour1157 Israël3478, et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 l'exauça6030.

10 Et il arriva1961, comme Samuel8050 offrait5927 l'offrande à brûler5930, que les Philistins6430 s'approchèrent5066 pour combattre4421 contre Israël3478; mais le SOUVERAIN SUPRÊME3068 tonna7481 avec grand1419 bruit6963 sur5921 les Philistins6430 en ce1931 jour3117-là, et les mit en déroute2000, et ils furent battus5062 devant6440 Israël3478.

11 Et les hommes376 d'Israël3478 sortirent3318 de4480 Mitspa4709, et poursuivirent7291 les Philistins6430, et les frappèrent5221 jusqu'au5704-dessous8478 de4480 Beth-Car1033.

12 Alors Samuel8050 prit3947 une259 pierre68, et la mit7760 entre996 Mitspa4709 et le rocher8129, et la nomma7121 Ében-Ézer72 (pierre du secours), et dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 nous a secourus5826 jusqu'5704ici2009.

13 Et les Philistins6430 furent humiliés3665, et ils ne3808 vinrent935 plus3254 sur le territoire1366 d'Israël3478; et la main3027 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 fut1961 contre les Philistins6430 pendant tout3605 le temps3117 de Samuel8050.

14 Et les villes5892 que834 les Philistins6430 avaient prises3947 sur854 Israël3478, retournèrent7725 à Israël3478, depuis4480 Ékron6138 jusqu'à5704 Gath1661, avec leur territoire1366. Israël3478 les délivra5337 de4480 la main3027 des Philistins6430, et il y eut1961 paix7965 entre996 Israël3478 et les Amoréens567.

15 Et Samuel8050 jugea8199 Israël3478 tous3605 les jours3117 de sa vie2416.

16 Il allait1980 tous1767 les ans8141 faire le tour5437 de Béthel1008, et de Guilgal1537, et de Mitspa4709, et il jugeait8199 Israël3478 en854 tous3605 ces428 lieux4725-là.

17 Puis il s'en retournait8666 à Rama7414, car35888033 était sa maison1004, et là8033 il jugeait8199 Israël3478; et il y8033 bâtit1129 un autel4196 au SOUVERAIN SUPRÊME3068.

1 Samuel 8: 1-22 - sans Codes Strong

1 Quand834 Samuel8050 fut devenu vieux2204, il établit7760 ses fils1121 pour juges8199 sur Israël3478.

2 Son premier-né1060 s'appelait8034 Joël3100, et le second4932 Abija29; et ils jugeaient8199 à Béer-Shéba884.

3 Et ses fils1121 ne marchèrent1980 point3808 dans ses voies1870, mais ils s'en détournèrent5186 pour310 rechercher le gain1215; et ils prenaient3947 des présents7810, et pervertissaient5186 le droit4941.

4 Alors tous3605 les anciens2205 d'Israël3478 s'assemblèrent6908, et vinrent935 vers413 Samuel8050 à Rama7414;

5 Et ils lui dirent559: Voici2009, tu859 es devenu vieux2204, et tes fils1121 ne marchent1980 point3808 dans tes voies1870; maintenant6258, établis7760 sur nous un roi4428 pour nous juger8199, comme en ont toutes3605 les nations1471.

6 Et cette parole1697 déplut3415 à5869 Samuel8050, parce qu'834ils avaient dit559: Donne5414-nous un roi4428 pour nous juger8199; et Samuel8050 pria6419 le SOUVERAIN SUPRÊME3068.

7 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 dit559 à413 Samuel8050: Obéis8085 à la voix6963 du peuple5971, en tout3605 ce qu'834ils te diront559; car3588 ce n'est pas3808 toi qu'ils ont rejeté3988, mais3588 c'est moi qu'ils ont rejeté3988, afin que je ne règne4427 point sur5921 eux.

8 Conformément à toutes3605 les actions4639 qu'834ils ont faites6213, depuis4480 le jour3117 où je les ai fait monter5927 hors d'4480Égypte4714 jusqu'à5704 ce2088 jour3117, et de même qu'ils m'ont abandonné5800 et ont servi5647 d'autres312 êtres divins430, ils1992 agissent6213 aussi3651 de même1571 à ton égard.

9 Maintenant6258 donc, obéis8085 à leur voix6963; seulement389 ne manque point de3588 protester5749 contre eux, et de leur déclarer5046 comment4941 le roi4428, qui834 régnera4427 sur5921 eux, les traitera.

10 Alors Samuel8050 dit559 toutes3605 les paroles1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 au413 peuple5971, qui lui avait demandé7592 un roi4428.

11 Et il dit559: Voici2088 comment4941 vous traitera le roi4428 qui834 régnera4427 sur5921 vous. Il prendra3947 vos fils1121, et les mettra7760 sur ses chars4818 et parmi ses cavaliers6571, et ils courront7323 devant6440 son char4818;

12 Il les prendra7760 aussi pour en faire ses chefs8269 de milliers505, et ses chefs8269 de cinquantaines2572; pour labourer2790 ses champs2758, pour récolter7114 sa moisson7105, et pour faire6213 ses instruments3627 de guerre4421, et l'attirail3627 de ses chars7393.

13 Il prendra3947 aussi vos filles1323, pour en faire des parfumeuses7548, des cuisinières2879, et des boulangères644;

14 Il prendra3947 aussi vos champs7704, vos vignes3754 et vos oliviers2132 les meilleurs2896, et les donnera5414 à ses serviteurs5650.

15 Il lèvera la dîme6237 de vos grains2233 et de vos vignes3754, et la donnera5414 à ses eunuques5631 et à ses serviteurs5650;

16 Il prendra3947 vos serviteurs5650 et vos servantes8198, et l'élite2896 de vos jeunes gens970, et vos ânes2543, et les emploiera6213 à ses ouvrages4399;

17 Il dîmera6237 vos troupeaux6629, et vous859 serez1961 ses esclaves5650.

18 Vous crierez2199, en ce1931 jour3117-là, à4480 cause6440 de votre roi4428, que834 vous vous serez choisi977, mais le SOUVERAIN SUPRÊME3068 ne vous exaucera6030 point3808.

19 Mais le peuple5971 refusa3985 d'écouter8085 la voix6963 de Samuel8050, et ils dirent559: Non3808! mais3588 il y aura1961 un roi4428 sur5921 nous,

20 Et nous587 serons1961, nous aussi1571, comme toutes3605 les nations1471; et notre roi4428 nous jugera8199, et sortira3318 devant6440 nous, et conduira3898 nos guerres4421.

21 Et Samuel8050 entendit8085 toutes3605 les paroles1697 du peuple5971, et les rapporta1696 aux oreilles241 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

22 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 dit559 à413 Samuel8050: Obéis8085 à leur voix6963, et établis4427-leur un roi4428. Et Samuel8050 dit559 aux413 hommes376 d'Israël3478: Allez1980-vous-en chacun376 en sa ville5892.

1 Samuel 9: 1-27 - sans Codes Strong

1 Or il y avait1961 un homme376 de4480 Benjamin1144, nommé8034 Kis7027, fils1121 d'Abiel22, fils1121 de Tséror6872, fils1121 de Bécorath1064, fils1121 d'Aphiach647, fils d'un Benjamite1145, et vaillant2428 homme1368.

2 Il avait1961 un fils1121, nommé8034 Saül7586, jeune970 et beau2896, et aucun369 des4480 enfants1121 d'Israël3478 n'était plus beau2896 que4480 lui; et, des4480 épaules7926 en haut4605, il dépassait1364 tout3605 le peuple5971.

3 Or, les ânesses860 de Kis7027, père1 de Saül7586, s'étaient égarées6; et Kis7027 dit559 à413 Saül7586, son fils1121: Prends3947 maintenant4994 avec854 toi un259 des4480 serviteurs5288, lève6965-toi, et va1980 chercher1245 les ânesses860.

4 Il passa5674 donc par la montagne2022 d'Éphraïm669, et il passa5674 par le pays776 de Shalisha8031, mais ils ne les trouvèrent4672 point3808; puis ils passèrent5674 par le pays776 de Shaalim8171, et elles n'y étaient pas369; ils passèrent5674 ensuite par le pays776 de Benjamin1145, et ils ne les trouvèrent4672 point3808.

5 Quand ils1992 furent venus935 au pays776 de Tsuph6689, Saül7586 dit559 à son serviteur5288, qui834 était avec5973 lui: Viens1980, et retournons7725-nous-en, de peur que6435 mon père1 ne cesse2308 de s'inquiéter des4480 ânesses860, et ne soit en peine1672 de nous.

6 Mais il lui dit559: Voici2009, je te prie4994, il y a dans cette2063 ville5892 un homme376 de L’ESPRIT DES VIVANTS430, et c'est un homme376 vénéré3513, et tout3605 ce qu'834il dit1696 arrive935; allons1980-y8033 maintenant4994; peut-être194 qu'il nous enseignera5046 le chemin1870 que834 nous devons suivre1980.

7 Et Saül7586 dit559 à son serviteur5288: Mais si2009 nous y allons1980, que4100 porterons935-nous à cet homme376? Car3588 nos sacs3627 sont vides235 de provisions3899, et nous n'avons aucun369 présent8670 à porter935 à l'homme376 de L’ESPRIT DES VIVANTS430. Qu'4100avons-nous avec nous?

8 Et le serviteur5288 répondit6030 de nouveau3254 à Saül7586, et dit559: Voici2009 il se trouve4672 encore entre mes mains3027 le quart7253 d'un sicle8255 d'argent3701; je le donnerai5414 à l'homme376 de L’ESPRIT DES VIVANTS430, et il nous enseignera5046 notre chemin1870.

9 (Autrefois6440 en Israël3478, quand on376 allait1980 consulter1875 L’ESPRIT DES VIVANTS430, on disait559 ainsi3541: Venez1980, allons1980 jusqu'au5704 Voyant7200; car3588 celui qu'on appelle aujourd'hui3117 le prophète5030, s'appelait7121 autrefois6440 le Voyant7200.)

10 Et Saül7586 dit559 à son serviteur5288: Tu as bien2896 dit1697; viens1980, allons1980. Et ils s'en allèrent1980 à413 la ville58928033 était l'homme376 de L’ESPRIT DES VIVANTS430.

11 Comme ils1992 montaient5927 par la montée4608 de la ville5892, ils1992 trouvèrent4672 des jeunes filles5291 qui sortaient3318 pour puiser7579 de l'eau4325, et ils leur dirent559: Le Voyant7200 est3426-il ici2088?

12 Et elles leur répondirent6030, et dirent559: Il y est3426, le voilà2009 devant6440 toi; hâte4116-toi maintenant6258; car3588 il est venu935 aujourd'hui3117 à la ville5892, parce que3588 le peuple5971 fait aujourd'hui3117 un sacrifice2077 sur le haut lieu1116.

13 Dès que vous serez entrés935 dans la ville5892, vous le trouverez4672, avant2962 qu'il monte5927 au haut lieu1116 pour manger398; car3588 le peuple5971 ne mangera398 point3808  jusqu'à5704 ce qu'il soit venu935, parce qu'3588il1931 doit bénir1288 le sacrifice2077; après310 cela3651 ceux qui sont conviés7121 en mangeront398. Montez5927 donc maintenant6258; car3588 vous le trouverez4672 précisément aujourd'hui3117.

14 Ils montèrent5927 donc à la ville5892. Comme ils1992 entraient935 dans le milieu8432 de la ville5892, voici2009, Samuel8050, qui sortait3318 pour monter5927 au haut lieu1116, les rencontra7125.

15 Or, un259 jour3117 avant6440 que Saül7586 vînt935, le SOUVERAIN SUPRÊME3068 avait fait à854 Samuel8050 une révélation1540, lui disant559:

16 Demain4279, à cette même heure6256, je t'enverrai7971 un homme376 du4480 pays776 de Benjamin1144, et tu l'oindras4886 pour être conducteur5057 de5921 mon peuple5971 d'Israël3478, et il délivrera3467 mon peuple5971 de4480 la main3027 des Philistins6430. Car3588 j'ai regardé7200 mon peuple5971, parce que3588 son cri6818 est venu935 jusqu'à413 moi.

17 Et lorsque Samuel8050 eut vu7200 Saül7586, le SOUVERAIN SUPRÊME3068 lui dit6030: Voici2009 l'homme376 dont834 je t'ai parlé559; c'2088est lui qui dominera6113 sur mon peuple5971.

18 Et Saül7586 s'approcha5066 de Samuel8050, au milieu8432 de la porte8179, et dit559: Indique5046-moi, je te prie4994, où335 est la maison1004 du Voyant7200.

19 Et Samuel8050 répondit6030 à Saül7586, et dit559: C'est moi595 qui suis le Voyant7200. Monte5927 devant6440 moi au haut lieu1116, et vous mangerez398 aujourd'hui3117 avec5973 moi; et je te laisserai aller7971 au matin1242, et je te déclarerai5046 tout3605 ce qui834 est en ton cœur3824.

20 Mais quant aux ânesses860 que tu as perdues6, il y a aujourd'hui3117 trois7969 jours3117, ne t'en mets7760 point408 en peine3820, parce qu'3588elles ont été retrouvées4672. Et vers qui4310 tend tout3605 le désir2532 d'Israël3478? N'est-ce point3808 vers toi, et vers toute3605 la maison1004 de ton père1?

21 Et Saül7586 répondit6030, et dit559: Ne suis-je595 pas3808 Benjamite1145, de4480 la moindre6996 tribu7626 d'Israël3478, et ma famille4940 n'est-elle pas la plus petite6810 de4480 toutes3605 les familles4940 de la tribu7626 de Benjamin1144? Et pourquoi4100 m'as-tu tenu1696 de tels2088 discours1697?

22 Samuel8050 prit3947 Saül7586 et son serviteur5288, et il les fit entrer935 dans la salle3957, et leur donna5414 une place4725 à la tête7218 des conviés7121, qui1992 étaient environ trente7970 hommes376.

23 Et Samuel8050 dit559 au cuisinier2876: Donne5414 la portion4490 que834 je t'ai donnée5414, et que834 je t'ai dit559 de5973 réserver7760.

24 Alors le cuisinier2876 prit7311 l'épaule7785, avec ce qui est dessus5921, et la mit7760 devant6440 Saül7586. Et Samuel dit559: Voici2009 ce qui a été réservé7604; mets7760-le devant6440 toi, et mange398, car3588 il t'a été gardé8104 pour cette heure4150, lorsque je résolus559 de convier7121 le peuple5971. Et Saül7586 mangea398 avec5973 Samuel8050 ce1931 jour3117-là.

25 Ils descendirent3381 ensuite du4480 haut lieu1116 dans la ville5892, et Samuel parla1696 avec5973 Saül7586 sur5921 la plate-forme1406.

26 Puis ils se levèrent5927 de bon matin7925, et1961 à la pointe du jour7837, Samuel8050 appela7121 Saül7586 sur la plate-forme1406, et lui dit559: Lève6965-toi, et je te laisserai aller7971. Saül7586 se leva6965 donc, et ils sortirent3318 tous deux8147, lui1931 et Samuel8050.

27 Comme ils1992 descendaient3381 au bas7097 de la ville5892, Samuel8050 dit559 à413 Saül7586: Dis559 au serviteur5288 qu'il passe5674 devant6440 nous (et il passa5674); mais toi859, arrête5975-toi maintenant3117, que je te fasse entendre8085 la Parole1697 de L’ESPRIT DES VIVANTS430.

1 Samuel 10: 1-27 - sans Codes Strong

1 Or, Samuel8050 prit3947 une fiole6378 d'huile8081, qu'il répandit3332 sur5921 la tête7218 de Saül; puis il le baisa5401, et dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 ne t'a-t-il pas3808 oint4886 pour3588 être le conducteur5057 de5921 son héritage5159?

2 Aujourd'hui3117 quand tu seras parti1980 d'4480avec5973 moi, tu trouveras4672, près5973 du tombeau6900 de Rachel7354, sur la frontière1366 de Benjamin1144, à Tseltsach6766, deux8147 hommes376 qui te diront559: Les ânesses860 que834 tu étais allé1980 chercher1245, ont été trouvées4672; et voici2009, ton père1 ne pense plus5203 aux1697 ânesses860, mais il est en peine1672 de vous, disant559: Que4100 ferai6213-je pour retrouver mon fils1121?

3 Et lorsque de44808033 tu auras passé2498 plus avant1973, et que tu seras venu935 jusqu'au5704 chêne436 de Tabor8396, tu seras rencontré4672 par trois7969 hommes376 qui montent5927 vers413 L’ESPRIT DES VIVANTS430, à Béthel1008, et qui portent5375, l'un259 trois7969 chevreaux1423, l'autre259 trois7969 tourteaux3603 de pain3899, et l'autre259 une outre5035 de vin3196;

4 Et ils te demanderont7592 comment tu te portes7965, et ils te donneront5414 deux8147 pains3899, que tu recevras3947 de4480 leur main3027.

5 Après310 cela3651, tu viendras935 à Guibea1389-Élohim430, où8033 est la garnison5333 des Philistins6430; et il arrivera1961 qu'en entrant935 dans la ville5892, tu rencontreras6293 une troupe2256 de prophètes5030, descendant3381 du4480 haut lieu1116, ayant devant6440 eux une lyre5035, un tambour8596, une flûte2485 et une harpe3658, et qui1992 prophétiseront5012;

6 Alors l'Esprit7307 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 te saisira6743, et tu prophétiseras5012 avec5973 eux, et tu seras changé2015 en un autre312 homme376.

7 Et quand3588 ces428 signes226 te seront1961 arrivés935, fais6213 tout ce qui834 se présentera4672 à faire3027; car3588 L’ESPRIT DES VIVANTS430 est avec5973 toi.

8 Puis tu descendras3381 devant6440 moi, à Guilgal1537; et voici2009, je595 descendrai3381 vers413 toi, pour offrir5927 des offrandes à brûler5930 et des sacrifices2077 de prospérités8002; tu attendras3176 sept7651 jours3117, jusqu'à5704 ce que j'arrive935 auprès413 de toi, et je te déclarerai3045 ce que834 tu devras faire6213.

9 Or, aussitôt que Saül eut1961 tourné6437 le dos7926 pour s'en aller1980 d'4480avec5973 Samuel8050, L’ESPRIT DES VIVANTS430 lui changea2015 le cœur3820, et lui en donna un autre312, et tous3605 ces428 signes226 lui arrivèrent935 en ce1931 jour3117-là.

10 Quand ils furent arrivés935 à Guibea1389, voici2009, une troupe2256 de prophètes5030 vint au-devant7125 de lui; et l'Esprit7307 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 le saisit6743, et il prophétisa5012 au milieu8432 d'eux.

11 Et lorsque1961 tous ceux3605 qui le connaissaient3045 auparavant865, virent7200 qu'il prophétisait5012 avec5973 les prophètes5030, les gens5971 se dirent559 l'un376 à413 l'autre7453: Qu'4100est-il donc2088 arrivé1961 au fils1121 de Kis7027? Saül7586 est-il aussi1571 entre les prophètes5030?

12 Et quelqu'un376 de44808033 répondit6030, et dit559: Et qui4310 est leur père1? C'est pourquoi3651 cela passa1961 en proverbe4912: Saül7586 aussi1571 est-il entre les prophètes5030?

13 Puis il cessa3615 de4480 prophétiser5012, et vint935 au haut lieu1116.

14 Et un oncle1730 de Saül7586 dit559 à413 Saül et à413 son serviteur5288: Où575 êtes-vous allés1980? Et il répondit559: Chercher1245 les ânesses860; mais voyant7200 qu'3588elles ne se trouvaient point369, nous sommes venus935 vers413 Samuel8050.

15 Et l'oncle1730 de Saül7586 lui dit559: Déclare5046-moi, je te prie4994, ce que4100 vous a dit559 Samuel8050.

16 Et Saül7586 dit559 à413 son oncle1730: Il nous a assuré5046 que3588 les ânesses860 étaient trouvées4672; mais il ne lui déclara5046 pas le discours1697 que834 Samuel8050 avait tenu559 touchant la royauté4410.

17 Or, Samuel8050 convoqua6817 le peuple5971, devant413 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, à Mitspa4709;

18 Et il dit559 aux413 enfants1121 d'Israël3478: Ainsi3541 a dit559 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L'ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478: J'595ai fait monter5927 Israël3478 hors d'4480Égypte4714, et je vous ai délivrés5337 de4480 la main3027 des Égyptiens4714, et de4480 la main3027 de tous3605 les royaumes4467 qui vous opprimaient3905;

19 Et aujourd'hui3117 vous859 rejetez3988 votre ESPRIT DES VIVANTS430, qui834 vous a délivrés3467 de4480 tous3605 vos maux7451 et de toutes vos afflictions6869, et vous dites559: Non, mais3588 établis7760 un roi4428 sur5921 nous. Présentez3320-vous donc maintenant6258 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, selon vos tribus7626, et selon vos milliers505.

20 Alors Samuel8050 fit approcher7126 toutes3605 les tribus7626 d'Israël3478; et la tribu7626 de Benjamin1144 fut désignée3920.

21 Puis, il fit approcher7126 la tribu7626 de Benjamin1144, selon ses familles4940, et la famille4940 de Matri4309 fut désignée3920; puis Saül7586, fils1121 de Kis7027, fut désigné3920, et ils le cherchèrent1245; mais il ne se trouva4672 point3808.

22 Et ils consultèrent7592 encore5750 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, en disant: Est-il encore5750 venu935 un homme376 ici1988? Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 dit559: Le voilà2009 caché2244 dans413 les bagages3627.

23 Et ils coururent7323, et le tirèrent3947 de44808033, et il se présenta3320 au milieu8432 du peuple5971; et il dépassait1361 tout3605 le peuple5971, depuis4480 les épaules7926 en haut4605.

24 Et Samuel8050 dit559 à413 tout3605 le peuple5971: Voyez7200-vous celui que834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a choisi977? Il n'y en a point369 dans tout3605 le peuple5971 qui soit semblable3644 à lui. Et tout3605 le peuple5971 jeta des cris de joie7321, et dit559: Vive2421 le roi4428!

25 Alors Samuel8050 prononça1696 devant413 le peuple5971 le droit4941 du royaume4410, et l'écrivit3789 dans un livre5612, qu'il mit5117 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068. Puis Samuel8050 renvoya7971 tout3605 le peuple5971, chacun376 en sa maison1004.

26 Saül7586 aussi1571 s'en alla1980 en sa maison1004, à Guibea1390, et les gens de guerre2428, dont834 L’ESPRIT DES VIVANTS430 avait touché5060 le cœur3820, allèrent1980 avec5973 lui.

27 Mais il y eut des hommes1121 pervers1100 qui dirent559: Comment4100 celui-ci2088 nous délivrerait3467-il? Et ils le méprisèrent959, et ne lui apportèrent935 point3808 de présent4503; mais il fit le sourd2790.

1 Samuel 11: 1-15 - sans Codes Strong

1 Or, Nachash5176, l'Ammonite5984, monta5927, et campa2583 contre5921 Jabès3003 de Galaad1568; et tous3605 les hommes376 de Jabès3003 dirent559 à413 Nachash5176: Traite3772 alliance1285 avec nous, et nous te servirons5647.

2 Mais Nachash5176, l'Ammonite5984, leur répondit559: Je traiterai3772 avec vous à cette condition2063, que je vous crève5365 à tous3605 l'œil5869 droit3225, et que je mette7760 cet opprobre2781 sur5921 tout3605 Israël3478.

3 Et les anciens2205 de Jabès3003 lui dirent559: Donne-nous sept7651 jours3117 de trêve7503, et nous enverrons7971 des messagers4397 dans tout3605 le territoire1366 d'Israël3478, et s'518il n'y a personne369 qui nous délivre3467, nous nous rendrons3318 à413 toi.

4 Les messagers4397 vinrent935 donc à Guibea1390 de Saül7586, et firent entendre1696 ces paroles1697 au241 peuple5971; et tout3605 le peuple5971 éleva5375 la voix6963 et pleura1058.

5 Et voici2009, Saül7586 revenait935 des4480 champs7704 derrière310 ses bœufs1241, et il7586 dit559: Qu'4100a donc le peuple5971 pour3588 pleurer1058 ainsi? Et on lui raconta5608 ce qu'avaient dit1697 ceux376 de Jabès3003.

6 Or, l'Esprit7307 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 saisit6743 Saül7586, quand il entendit8085 ces428 paroles1697, et il entra2734 dans une grande3966 colère639;

7 Et il prit3947 une couple6776 de bœufs1241, et les coupa en morceaux5408, qu'il envoya7971 dans tout3605 le territoire1366 d'Israël3478, par3027 les messagers4397, en disant559: On traitera6213 de même3541 les bœufs1241 de ceux qui834 ne sortiront3318 point369 à la suite310 de Saül7586 et310 de Samuel8050. Et la frayeur6343 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 saisit5307 le peuple5971, et ils sortirent3318 comme un seul259 homme376.

8 Et il en fit la revue6485 à Bézek966; et il y avait1961 trois7969 cent3967 mille505 hommes des enfants1121 d'Israël3478, et trente7970 mille505 des hommes376 de Juda3063.

9 Puis, ils dirent559 aux messagers4397 qui étaient venus935: Vous parlerez559 ainsi3541 aux gens376 de Jabès3003 de Galaad1568: Vous serez1961 délivrés8668 demain4279, quand le soleil8121 sera dans sa force2527. Alors les messagers4397 revinrent935, et rapportèrent5046 cela à ceux376 de Jabès3003, qui s'en réjouirent8055.

10 Et les gens376 de Jabès3003 dirent559 aux Ammonites: Demain4279 nous nous rendrons3318 à413 vous, et vous nous ferez6213 tout3605 ce qui vous semblera5869 bon2896.

11 Mais, le lendemain4283, Saül7586 mit7760 le peuple5971 en trois7969 bandes7218, et ils pénétrèrent935 dans8432 le camp4264 sur la veille821 du matin1242, et ils battirent5221 les Ammonites5983 jusqu'à5704 la chaleur2527 du jour3117; et1961 ceux qui restèrent7604 furent tellement dispersés6327, qu'il n'en demeura7604 pas3808 d'entre eux deux8147 ensemble3162.

12 Et le peuple5971 dit559 à413 Samuel8050: Qui4310 est-ce qui disait559: Saül7586 régnerait4427-il sur5921 nous? Livrez5414-nous ces hommes376-là, et nous les ferons mourir4191.

13 Mais Saül7586 dit559: Personne376 ne3808 sera mis à mort4191 en ce2088 jour3117; car3588 aujourd'hui3117 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a opéré6213 une délivrance8668 en Israël3478.

14 Et Samuel8050 dit559 au413 peuple5971: Venez1980, et allons1980 à Guilgal1537, et là8033 nous inaugurerons2318 la royauté4410.

15 Et tout3605 le peuple5971 s'en alla1980 à Guilgal1537; et là8033 ils établirent Saül7586 pour roi4427, devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, à Guilgal1537, et ils y8033 offrirent2076 des sacrifices2077 de prospérités8002, devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068. Et Saül7586 et tous3605 les hommes376 d'Israël3478 s'y8033 réjouirent8055 beaucoup3966.

1 Samuel 12: 1-25 - sans Codes Strong

1 Alors Samuel8050 dit559 à413 tout3605 Israël3478: Voici2009, j'ai obéi8085 à votre voix6963 dans tout3605 ce que834 vous m'avez dit559, et j'ai établi4427 un roi4428 sur5921 vous;

2 Et maintenant6258, voici2009 le roi4428 qui marche1980 devant6440 vous. Quant à moi589, je suis vieux2204, et déjà tout blanc7867. Voici2009, mes fils1121 aussi sont avec854 vous; et pour moi589, j'ai marché1980 devant6440 vous, dès4480 ma jeunesse5271, jusqu'à5704 ce2088 jour3117.

3 Me voici2009, témoignez6030 contre moi devant5048 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 et devant5048 son Oint4899. De qui4310 ai-je pris3947 le bœuf7794? Et de qui4310 ai-je pris3947 l'âne2543? Qui4310 ai-je opprimé6231? Qui4310 ai-je foulé7533? Et de4480 la main3027 de qui4310 ai-je pris3947 une rançon3724, pour fermer5956 mes yeux5869 sur lui? Et je vous le restituerai7725.

4 Et ils répondirent559: Tu ne nous as point3808 opprimés6231, et tu ne nous as point3808 foulés7533, et tu n'3808as rien3972 pris3947 de4480 la main3027 de personne376.

5 Alors il leur dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est témoin5707 contre vous, son Oint4899 aussi est témoin5707 aujourd'hui3117, que3588 vous n'3808avez rien3972 trouvé4672 entre mes mains3027. Et ils répondirent559: Il en est témoin5707!

6 Alors Samuel8050 dit559 au413 peuple5971: C'est le SOUVERAIN SUPRÊME3068 qui834 établit6213 Moïse4872 et Aaron175, et qui834 fit monter5927 vos pères1 du4480 pays776 d'Égypte4714.

7 Et maintenant6258, présentez3320-vous, et je plaiderai8199 avec854 vous, devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, sur tous3605 les bienfaits6666 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, qu'834il a faits6213 à854 vous et à854 vos pères1.

8 Après que834 Jacob3290 fut entré935 en Égypte4714, vos pères1 crièrent2199 au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068, et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 envoya7971 Moïse4872 et Aaron175, qui firent sortir3318 vos pères1 de4480 l'Égypte4714 et les firent habiter3427 en ce2088 lieu4725.

9 Mais ils oublièrent7911 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 leur ESPRIT DES VIVANTS430, et il les livra4376 entre les mains3027 de Sisera5516, chef8269 de l'armée6635 de Hatsor2674, et entre les mains3027 des Philistins6430, et entre les mains3027 du roi4428 de Moab4124, qui leur firent la guerre3898.

10 Alors, ils crièrent2199 au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068, et dirent559: Nous avons péché2398; car nous avons abandonné5800 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, et nous avons servi5647 les Baals1168 et les Ashtharoth6252; mais maintenant6258, délivre5337-nous de4480 la main3027 de nos ennemis341, et nous te servirons5647.

11 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 envoya7971 Jérubbaal3378, et Bedan917, et Jephthé3316, et Samuel8050, et il vous délivra5337 de4480 la main3027 de vos ennemis341, qui vous environnaient5439, et vous avez habité3427 en sécurité983.

12 Mais, voyant7200 que3588 Nachash5176, roi4428 des enfants1121 d'Ammon5983, venait935 contre5921 vous, vous m'avez dit559: Non3808! mais3588 un roi4428 régnera4427 sur5921 nous; bien que le SOUVERAIN SUPRÊME3068, votre ESPRIT DES VIVANTS430, fût votre Roi4428.

13 Et maintenant6258, voici2009 le roi4428 que834 vous avez choisi977, que834 vous avez demandé7592; et voici2009, le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a établi5414 un roi4428 sur5921 vous.

14 Si518 vous craignez3372 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, si vous le servez5647, si vous obéissez8085 à sa voix6963, et si vous n'êtes point3808 rebelles4784 au commandement6310 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, alors, et1571 vous859 et1571 le roi4428 qui834 règne4427 sur5921 vous, vous aurez1961 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 votre ESPRIT DES VIVANTS430 devant310 vous;

15 Mais si518 vous n'obéissez8085 pas3808 à la voix6963 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et si vous êtes rebelles4784 au commandement6310 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, la main3027 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 sera1961 contre vous, comme elle a été contre vos pères1.

16 Or1571 maintenant6258 attendez3320, et voyez7200 cette2088 grande1419 chose1697 que834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 va faire6213 devant vos yeux5869.

17 N'est-ce pas3808 aujourd'hui3117 la moisson7105 des blés2406? Je crierai7121 au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068, et il fera5414 tonner6963 et pleuvoir4306, afin que vous sachiez3045 et que3588 vous voyiez7200 combien est grand7227 aux yeux5869 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 le mal7451 que834 vous avez fait6213, en demandant7592 un roi4428 pour vous.

18 Alors Samuel8050 cria7121 au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068, et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 fit5414 tonner6963 et pleuvoir4306 en ce1931 jour3117-là; et tout3605 le peuple5971 craignit3372 fort3966 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 et Samuel8050.

19 Et tout3605 le peuple5971 dit559 à413 Samuel8050: Prie6419 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, ton ESPRIT DES VIVANTS430, pour1157 tes serviteurs5650, afin que nous ne mourions4191 point408; car3588 nous avons ajouté3254 à5921 tous3605 nos autres péchés2403, le tort7451 d'avoir demandé7592 un roi4428 pour nous.

20 Alors Samuel8050 dit559 au413 peuple5971: Ne craignez3372 point408; vous859 avez fait6213 tout3605 ce2063 mal7451; néanmoins389 ne vous détournez5493 point408 d'4480après310 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, mais servez5647 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 de tout3605 votre cœur3824.

21 Ne vous en détournez5493 point3808, car3588 ce serait aller après310 des choses de néant8414, qui834 ne3808 profitent3276 ni ne3808 délivrent5337, parce3588 que ce1992 sont des choses de néant8414.

22 Car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 n'abandonnera5203 point3808 son peuple5971, à cause de5668 son grand1419 nom8034; car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a voulu2974 faire6213 de vous son peuple5971.

23 Et1571 pour moi595, L’ESPRIT DES VIVANTS me garde486 de4480 pécher2398 contre le SOUVERAIN SUPRÊME3068, et de4480 cesser2308 de prier6419 pour1157 vous; mais je vous enseignerai3384 le bon2896 et droit3477 chemin1870.

24 Seulement389 craignez3372 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, et servez5647-le en vérité571, de tout3605 votre cœur3824; car3588 voyez7200 les grandes choses1431 qu'834il a faites en5973 votre faveur.

25 Que si518 vous faites le mal7489, vous serez détruits5595, vous859 et1571 votre roi4428.

1 Samuel 13: 1-23 - sans Codes Strong

1 Saül7586 fut fils1121 d'un an8141 de règne4427; et quand il eut régné4427 deux8147 ans8141 sur5921 Israël3478,

2 Saül7586 se choisit977 trois7969 mille505 hommes d'4480Israël3478; il y en avait1961 deux mille505 avec5973 lui7586 à Micmash4363 et sur la montagne2022 de Béthel1008, et mille505 étaient1961 avec5973 Jonathan3083 à Guibea1390 de Benjamin1144; et il renvoya7971 le reste3499 du peuple5971, chacun376 dans sa tente168.

3 Et Jonathan3083 battit5221 la garnison5333 des Philistins6430 qui834 était à Guéba1387, et les Philistins6430 l'apprirent8085; et Saül7586 fit sonner8628 de la trompette7782 par tout3605 le pays776, en disant559: Que les Hébreux5680 écoutent8085!

4 Ainsi tout3605 Israël3478 entendit8085 dire559: Saül7586 a battu5221 la garnison5333 des Philistins6430, et même1571, Israël3478 est en mauvaise odeur887 parmi les Philistins6430. Et le peuple5971 fut convoqué6817 auprès310 de Saül7586, à Guilgal1537.

5 Cependant les Philistins6430 s'assemblèrent622 pour combattre3898 contre5973 Israël3478, avec trente mille505 chars7393 et six8337 mille505 cavaliers6571, et un peuple5971 nombreux7230 comme le sable2344 qui834 est sur5921 le bord8193 de la mer3220. Ils montèrent5927 donc, et campèrent2583 à Micmash4363, à l'orient6926 de Beth-Aven1007.

6 Or, les376 Israélites3478 virent7200 qu'3588ils étaient dans une grande extrémité6887; car3588 le peuple5971 était consterné5065; et le peuple5971 se cacha2244 dans les cavernes4631, dans les buissons2337, dans les rochers5553, dans les lieux forts6877 et dans les citernes953.

7 Et des Hébreux5680 passèrent5674 le Jourdain3383, pour aller au pays776 de Gad1410 et de Galaad1568. Cependant Saül7586 était encore5750 à Guilgal1537, et tout3605 le peuple5971 le suivit310 en tremblant2729.

8 Et il attendit3176 sept7651 jours3117, selon834 le terme marqué4150 par Samuel8050; mais Samuel8050 ne venait935 point3808 à Guilgal1537; et le peuple5971 s'éloignait6327 d'4480auprès5921 de Saül.

9 Alors Saül7586 dit559: Amenez5066-moi l'offrande à brûler5930 et les sacrifices de prospérités8002; et il offrit5927 l'offrande à brûler5930.

10 Or, dès qu'1961il eut achevé3615 d'offrir5927 l'offrande à brûler5930, voici2009, Samuel8050 arriva935, et Saül7586 sortit3318 au-devant7125 de lui pour le saluer1288;

11 Mais Samuel8050 dit559: Qu'4100as-tu fait6213? Saül7586 répondit559: Quand3588 j'ai vu7200 que3588 le peuple5971 s'en allait5310 d'4480avec5921 moi, et que tu859 ne venais935 point3808 au jour3117 assigné4150, et que les Philistins6430 étaient assemblés622 à Micmash4363,

12 J'ai dit559: Les Philistins6430 descendront3381 maintenant6258 contre413 moi à Guilgal1537, et je n'ai point3808 supplié2470 le6440 SOUVERAIN SUPRÊME3068; et, après m'être ainsi retenu662, j'ai offert5927 l'offrande à brûler5930.

13 Alors Samuel8050 dit559 à413 Saül7586: Tu as agi follement5528, tu n'as point3808 gardé8104 le commandement4687 que834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 ton ESPRIT DES VIVANTS430 t'avait donné6680; car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 eût maintenant6258 affermi3559 ton règne4467 sur413 Israël3478 à5704 toujours5769.

14 Mais maintenant6258, ton règne4467 ne sera point3808 stable6965; le SOUVERAIN SUPRÊME3068 s'est cherché1245 un homme376 selon son cœur3824, et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 l'a destiné6680 à être le conducteur5057 de5921 son peuple5971, parce que3588 tu n'as point3808 gardé8104 ce que834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 t'avait commandé6680.

15 Puis Samuel8050 se leva6965, et monta5927 de4480 Guilgal1537 à Guibea1390 de Benjamin1144. Et Saül7586 fit la revue6485 du peuple5971 qui se trouvait4672 avec5973 lui, environ six8337 cents3967 hommes376.

16 Or, Saül7586, et son fils1121 Jonathan3083, et le peuple5971 qui se trouvait4672 avec5973 eux, se tenaient3427 à Guibea1387 de Benjamin1144, et les Philistins6430 étaient campés2583 à Micmash4363.

17 Et il sortit3318 trois7969 bandes7218 du4480 camp4264 des Philistins6430 pour faire du dégât7843; l'une259 des bandes7218 prit6437 le chemin1870 d'Ophra6084, vers413 le pays776 de Shual7777,

18 L'autre259 bande7218 prit6437 le chemin1870 de Beth-Horon1032, et la259 troisième7218 prit6437 le chemin1870 de la frontière1366 qui regarde8259 la vallée1516 de Tséboïm6650, vers le désert4057.

19 Or, dans tout3605 le pays776 d'Israël3478 il ne se trouvait4672 pas3808 de forgeron2796; car3588 les Philistins6430 avaient dit559: Il faut empêcher que6435 les Hébreux5680 ne fassent6213 des épées2719 ou176 des lances2595.

20 Et tout3605 Israël3478 descendait3381 vers les Philistins6430, chacun376 pour aiguiser3913 son soc4282, son coutre855, sa cognée7134 et son hoyau4281,

21 Quand il y avait1961 des brèches6310 au tranchant6477 des hoyaux4281, des coutres855, des fourches7053, des cognées7134, et pour raccommoder5324 les aiguillons1861.

22 Et il arriva1961 qu'au jour3117 de la bataille4421, il ne3808 se trouva4672 ni épée2719 ni lance2595 dans la main3027 de tout3605 le peuple971 qui834 était avec854 Saül7586 et Jonathan3083; toutefois il s'en trouva4672 pour Saül7586 et pour Jonathan3083, son fils1121.

23 Et un poste4673 de Philistins6430 sortit3318 au413 passage4569 de Micmash4363.

1 Samuel 14: 1-52 - sans Codes Strong

1 Or, il arriva1961 un jour3117 que Jonathan3083, fils1121 de Saül7586, dit559 au413 jeune homme5288 qui portait5375 ses armes3627: Viens1980, et passons5674 vers413 le poste4673 des Philistins6430 qui834 est de4480 l'autre1975 côté5676. Mais il ne le dit5046 point3808 à son père1.

2 Et Saül7586 se tenait3427 à l'extrémité7097 de Guibea1390, sous8478 un grenadier7416 qui834 était à Migron4051; et le peuple5971 qui834 était avec5973 lui, formait environ six8337 cents3967 hommes376;

3 Et Achija281, fils1121 d'Achitub285, frère251 d'Icabod350, fils1121 de Phinées6372, fils1121 d'Héli5941, sacrificateur3548 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 à Silo7887, portait5375 l'éphod646. Le peuple5971 ne savait3045 point3808 que3588 Jonathan3083 s'en fût allé1980.

4 Or, entre996 les passages4569 par lesquels834 Jonathan3083 cherchait1245 à passer5674 jusqu'au5921 poste4673 des Philistins6430, il y avait une dent8127 de rocher5553 d'4480un côté5676, et une dent8127 de rocher5553, de4480 l'autre5676; l'une259 s'appelait8034 Botsets949 et l'autre259 Séné5573.

5 L'une259 de ces dents8127 est au4480 nord6828, vis-à-vis4136 de Micmash4363, et l'autre259 au4480 midi5045, vis-à-vis4136 de Guéba1387.

6 Et Jonathan3083 dit559 au jeune homme5288 qui portait5375 ses armes3627: Viens1980, passons5674 vers413 le poste4673 de ces428 incirconcis6189; peut-être194 que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 agira6213 pour3588 nous; car rien369 n'empêche4622 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 de délivrer3467, avec beaucoup7227 de gens ou176 avec peu4592.

7 Et celui qui portait5375 ses armes3627 lui dit559: Fais6213 tout3605 ce que834 tu as au cœur3824, vas-y; j'irai5186 avec5973 toi où tu voudras3824.

8 Et Jonathan3083 lui dit559: Voici2009, nous allons passer5674 vers413 ces hommes376, et nous nous montrerons1540 à413 eux;

9 S'518ils nous disent559: Attendez1826 jusqu'à5704 ce que nous soyons venus5060 à413 vous! Alors nous demeurerons5975 à notre place8478, et nous ne monterons5927 point3808 vers413 eux.

10 Mais s'518ils disent559: Montez5927 vers5921 nous! Alors nous monterons5927; car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 les aura livrés5414 entre nos mains3027. Que cela2088 nous serve de signe226.

11 Ils se montrèrent1540 donc tous deux8147 au413 poste4673 des Philistins6430; et les Philistins6430 dirent559: Voilà2009 les Hébreux5680 qui sortent3318 des4480 antres23568033 ils s'étaient cachés2244.

12 Et les hommes376 du poste4675 crièrent6030 à Jonathan3083 et à celui qui portait5375 ses armes3627, et dirent559: Montez5927 vers413 nous, et nous vous montrerons3045 quelque chose1697. Alors Jonathan3083 dit559 à413 celui qui portait5375 ses armes3627: Monte5927 après310 moi; car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 les a livrés5414 entre les mains3027 d'Israël3478.

13 Et Jonathan3083 monta5927 en s'aidant des5921 mains3027 et des5921 pieds7272, suivi310 de celui qui portait5375 ses armes3627; et les Philistins tombèrent5307 devant6440 Jonathan3083, et celui qui portait5375 ses armes3627 les tuait4191 derrière310 lui.

14 Et cette première7223 défaite4347, que834 fit Jonathan3083 et celui qui portait5375 ses armes3627, fut1961 d'environ vingt6242 hommes376, tués5221 sur un espace6776 d'environ la moitié2677 d'un arpent4618 de terre7704.

15 Et il y eut1961 grand effroi2731 au camp4264, dans la campagne7704, et parmi tout3605 le peuple5971; le poste4673 et ceux qui étaient allés faire du dégât7843, furent effrayés2729 eux1992 aussi1571, et le pays776 trembla7264; ce fut1961 comme une frayeur2731 envoyée de L’ESPRIT DES VIVANTS430.

16 Et les sentinelles6822 de Saül7586, qui étaient à Guibea1390 de Benjamin1144, regardèrent7200, et voici2009, la multitude1995 s'écoulait4127 et s'en allait1980 en déroute1986.

17 Alors Saül7586 dit559 au peuple5971 qui834 était avec854 lui: Faites donc4994 la revue6485, et voyez7200 qui4310s'en est allé1980 d'4480avec5973 nous. Ils firent donc la revue6485, et voici2009, Jonathan3083 n'y était point369, ni celui qui portait5375 ses armes3627.

18 Et Saül7586 dit559 à Achija281: Fais approcher5066 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 (car3588 l'arche727 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 était1961 ce1931 jour3117-là avec les enfants1121 d'Israël3478).

19 Mais il arriva1961, pendant que5704 Saül7586 parlait1696 au413 sacrificateur3548, que le tumulte1995, qui834 était au camp4264 des Philistins6430, allait1980 croissant1980 de plus en plus7227, et Saül7586 dit559 au413 sacrificateur3548: Retire622 ta main3027!

20 Et Saül7586 et tout3605 le peuple5971 qui834 était avec854 lui, fut assemblé2199 à grand cri, et ils vinrent935 jusqu'au5704 lieu du combat4421; et voici2009, les Philistins avaient1961 l'épée2719 tirée les uns376 contre les autres7453; c'était un désordre4103 extrême1419.

21 Or, les Philistins6430 avaient1961, comme auparavant8032, des Hébreux5680 qui834 étaient montés5927 des environs5439 avec5973 eux dans le camp4264; mais eux1992 aussi1571 se joignirent1961 aux5973 Israélites3478 qui834 étaient avec5973 Saül7586 et Jonathan3129.

22 Et tous3605 les376 Israélites3478 qui étaient cachés2244 dans la montagne2022 d'Éphraïm669, ayant appris8085 que3588 les Philistins6430 fuyaient5127, s'attachèrent1692 eux1992 aussi1571 à leur poursuite310 dans la bataille4421.

23 En ce1931 jour3117-là le SOUVERAIN SUPRÊME3068 délivra3467 Israël3478, et la bataille4421 s'étendit5674 jusqu'au delà5674 de Beth-Aven1007.

24 En ce1931 jour3117-là les376 Israélites3478 furent harassés5065. Or Saül7586 avait fait faire au peuple5971 ce serment422, disant559: Maudit779 soit l'homme376 qui834 prendra398 de la nourriture3899 jusqu'au5704 soir6153, jusqu'à ce que je me sois vengé5358 de4480 mes ennemis341! Et tout3605 le peuple5971 ne goûta2938 d'aucune3808 nourriture3899.

25 Cependant tout3605 le peuple du pays776 vint935 dans une forêt3293, où il y avait1961 du miel1706 à5921 la surface6440 du sol7704.

26 Le peuple5971 entra935 donc dans413 la forêt3293, et vit2009 le miel1706 qui coulait1982, mais nul369 ne porta5381 la main3027 à413 sa bouche6310; car3588 le peuple5971 respectait3372 le serment7621.

27 Or, Jonathan3083 n'avait point3808 entendu8085 lorsque son père1 avait fait jurer7650 le peuple5971; et il étendit7971 le bout7097 du bâton4294 qu'834il avait à la main3027, le trempa2881 dans un rayon3295 de miel1706, et ramena7725 sa main3027 à413 sa bouche6310, et ses yeux5869 furent éclaircis215.

28 Alors quelqu'un376 du4480 peuple5971 prit la parole6030, et dit559: Ton père1 a fait expressément jurer7650 le peuple5971, en disant559: Maudit779 soit l'homme376 qui834 prendra398 aujourd'hui3117 de la nourriture3899! Et le peuple5971 est fatigué5888.

29 Et Jonathan3083 dit559: Mon père1 a troublé5916 le pays776; voyez7200 donc4994 comme3588 mes yeux5869 se sont éclaircis215, pour3588 avoir goûté2938 un peu4592 de ce2088 miel1706;

30 Certes637, si3863 le peuple5971 avait aujourd'hui3117 mangé398 de4480 la dépouille7998 de ses ennemis341, qu'834il a trouvée4672, combien3588 la défaite4347 des Philistins6430 n'aurait-elle pas3808 été plus grande7235?

31 Ils battirent5221 donc, en ce1931 jour3117-là, les Philistins6430 depuis4480 Micmash4363 jusqu'à Ajalon357, et le peuple5971 fut extrêmement3966 fatigué5888.

32 Et le peuple5971 se jeta6213 sur413 le butin7998, et ils prirent3947 des brebis6629, et des bœufs1241 et des veaux1241, et ils les égorgèrent7819 sur la terre776; et le peuple5971 les mangeait398 avec5921 le sang1818.

33 Et on le rapporta5046 à Saül7586, en disant559: Voici2009, le peuple5971 pèche2398 contre le SOUVERAIN SUPRÊME3068, en mangeant398 la chair avec5921 le sang1818. Et il dit559: Vous avez péché898; roulez1556 à l'instant3117 vers413 moi une grande1419 pierre68.

34 Et Saül7586 dit559: Allez partout6327 parmi le peuple5971, et dites559-leur que chacun376 amène5066 vers moi son bœuf7794, et chacun376 sa brebis7716; et vous les égorgerez7819 ici2088, et vous les mangerez398, et vous ne pécherez2398 point3808 contre le SOUVERAIN SUPRÊME3068, en mangeant398 la chair avec413 le sang1818. Et le peuple5971 amena5066 chacun376 son bœuf7794, à la main3027, pendant la nuit3915, et ils les égorgèrent78198033.

35 Et Saül7586 bâtit1129 un autel4196 au SOUVERAIN SUPRÊME3068; ce fut le premier2490 autel4196 qu'il bâtit1129 au SOUVERAIN SUPRÊME3068.

36 Puis Saül7586 dit559: Descendons3381 à la poursuite310 des Philistins6430, pendant la nuit3915, et pillons962-les jusqu'à5704 la clarté216 du matin1242, et n'en laissons7604 pas3808 un376 de reste. Et ils dirent559: Fais6213 tout3605 ce qui te semble5869 bon2896. Mais le sacrificateur3548 dit559: Approchons7126-nous ici1988 de413 L’ESPRIT DES VIVANTS430.

37 Alors Saül7586 consulta7592 L’ESPRIT DES VIVANTS430: Descendrai3381-je à la poursuite310 des Philistins6430? Les livreras5414-tu entre les mains3027 d'Israël3478? Mais il ne lui donna point3808 de réponse6030 ce1931 jour3117-là.

38 Et Saül7586 dit559: Approchez5066 ici1988, vous tous3605 les chefs6438 du peuple5971; et sachez3045 et voyez7200 comment4100 ce péché2403 a été1961 commis aujourd'hui3117;

39 Car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416, lui qui délivre3467 Israël3478, que3588 cela eût3426-il été fait par mon fils1121 Jonathan3083, certainement il mourrait4191! Mais de4480 tout3605 le peuple5971 nul369 ne lui répondit6030.

40 Puis il dit559 à413 tout3605 Israël3478: Mettez1961-vous859 d'un259 côté5676, et nous serons1961 de l'259autre5676, moi589 et Jonathan3083, mon fils1121. Le peuple5971 répondit559 à413 Saül7586: Fais6213 ce qui te semble5869 bon2896.

41 Et Saül7586 dit559 au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068: L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478! Fais connaître3051 la vérité8549. Et Jonathan3083 et Saül7586 furent désignés3920, et le peuple5971 échappa3318.

42 Et Saül7586 dit559: Jetez5307 le sort entre996 moi et Jonathan3083, mon fils1121. Et Jonathan3083 fut désigné3920.

43 Alors Saül7586 dit559 à413 Jonathan3129: Déclare5046-moi ce que4100 tu as fait6213. Et Jonathan3083 le lui déclara5046, et dit559: J'ai goûté2938, avec le bout7097 du bâton4294 que834 j'avais à la main3027, un peu4592 de miel1706; me voici2009, je mourrai4191.

44 Et Saül7586 dit559: Que L’ESPRIT DES VIVANTS430 me traite6213 dans3541 toute sa rigueur3254; certainement3588 tu mourras4191, Jonathan3083!

45 Mais le peuple5971 dit559 à413 Saül7586: Jonathan3083, qui834 a opéré6213 cette2063 grande1419 délivrance3444 en Israël3478, mourrait4191-il? Cela ne sera point2486! Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416! il ne tombera5307 pas518 à terre776 un seul des4480 cheveux8185 de sa tête7218; car3588 c'est avec5973 L’ESPRIT DES VIVANTS430 qu'il a agi6213 en ce2088 jour3117. Ainsi le peuple5971 délivra6299 Jonathan3083, et il ne mourut4191 point3808.

46 Puis Saül7586 s'en retourna5927 de4480 la poursuite310 des Philistins6430, et les Philistins6430 s'en allèrent1980 dans leur pays4725.

47 Saül7586 régna4410 donc sur5921 Israël3478, et fit la guerre3898 de tous3605 côtés5439 contre ses ennemis341, contre Moab4124 et contre les1121 Ammonites5983, contre Édom123, contre les rois4428 de Tsoba6678, et contre les Philistins6430; partout3605834 il se tournait6437 il portait la terreur7561.

48 Il déploya6213 de la vaillance2428, et battit5221 Amalek6002, et délivra5337 Israël3478 de4480 la main3027 de ceux qui le pillaient8154.

49 Or, les fils1121 de Saül7586 étaient1961 Jonathan3083, Jishui3440 et Malkishua4444; et quant aux noms8034 de ses deux8147 filles1323, le nom8034 de l'aînée1067 était Mérab4764, et le nom8034 de la cadette6996 Mical4324;

50 Et le nom8034 de la femme802 de Saül7586 était Achinoam293, fille1323 d'Achimaats290. Et le nom8034 du chef8269 de son armée6635 était Abner74, fils1121 de Ner5369, oncle1730 de Saül7586.

51 Et Kis7027, père1 de Saül7586, et Ner5369, père1 d'Abner74, étaient fils1121 d'Abiel22.

52 Et pendant tout le temps3117 de Saül7586 il y eut1961 une guerre4421 violente2389 contre5921 les Philistins6430; et dès que Saül7586 voyait7200 quelque3605 homme376 fort1368, et quelque3605 homme1121 vaillant2428, il le prenait622 auprès413 de lui.

1 Samuel 15: 1-35 - sans Codes Strong

1 Or, Samuel8050 dit559 à413 Saül7586: C'est moi que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a envoyé7971 pour t'oindre4886 roi4428 sur5921 son peuple5971, sur5921 Israël3478; maintenant6258 donc, écoute8085 les paroles1697 du6963 SOUVERAIN SUPRÊME3068.

2 Ainsi3541 a dit559 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 des armées6635: J'ai rappelé6485 à ma mémoire ce qu'834a fait6213 Amalek6002 à Israël3478, comment834 il s'opposa7760 à lui sur le chemin1870, quand il montait5927 d'4480Égypte4714.

3 Maintenant6258 va1980, et frappe5221 Amalek6002, et vouez à l'interdit2763 tout3605 ce qu'834il a; et ne l'épargne2550 point3808, mais fais mourir4191 et les hommes376 et5704 les femmes802, et les jeunes enfants5768 et ceux qui tètent3243, et les bœufs7794 et les brebis7716, et les chameaux1581 et les ânes2543.

4 Saül7586 convoqua8085 donc le peuple5971, et en fit la revue6485 à Télaïm2923, au nombre de deux cent3967 mille505 hommes de pied7273, et dix6235 mille505 hommes376 de Juda3063.

5 Et Saül7586 vint935 jusqu'à5704 la ville5892 d'Amalek6002, et mit une embuscade693 dans la vallée5158.

6 Et Saül7586 dit559 aux413 Kéniens7017: Allez1980, retirez5493-vous, descendez3381 du4480 milieu8432 des Amalécites6002, de peur que6435 je ne vous enveloppe622 avec5973 eux; car vous859 usâtes6213 d'humanité2617 envers5973 tous3605 les enfants1121 d'Israël3478, quand ils montèrent5927 hors d'4480Égypte4714. Et les Kéniens7017 se retirèrent5493 du4480 milieu8432 des Amalécites6003.

7 Or, Saül7586 battit5221 Amalek6002 depuis4480 Havila2341 jusqu'à935 Shur7793, qui834 est vis-à-vis6440 de l'Égypte4714;

8 Et il prit8610 vivant2416 Agag90, roi4428 d'Amalek6002; et il fit passer tout3605 le peuple5971 au fil6310 de l'épée2719, le vouant à l'interdit2763.

9 Mais Saül7586 et le peuple5971 épargnèrent2550 Agag90 et les meilleures4315 brebis6629, les meilleurs bœufs1241, les bêtes de seconde qualité4932, les agneaux3733, et tout3605 ce qu'il y avait de bon2896, et ne voulurent14 point3808 les vouer à l'interdit2763; ils vouèrent seulement à l'interdit2763 tout3605 ce qui4399 était méprisable5240 et chétif4549.

10 Alors la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 fut adressée1961 à413 Samuel8050, en disant559:

11 Je me repens5162 d'3588avoir établi4427 Saül7586 pour roi4428; car3588 il s'est détourné7725 de4480 moi, et n'a point3808 exécuté6965 mes paroles1697. Et Samuel8050 en fut fort affligé2734, et cria2199 au413 SOUVERAIN SUPRÊME3068 toute3605 la nuit3915.

12 Puis Samuel8050 se leva7925 de bon matin1242 pour aller au-devant7125 de Saül7586; et l'on fit ce rapport5046 à Samuel8050, et on lui dit559: Saül7586 est venu935 à Carmel3760, et voici2009, il s'est fait élever5324 un monument3027; puis il s'en est retourné5437, et, passant5674 outre, il est descendu3381 à Guilgal1537.

13 Quand Samuel8050 fut venu935 vers413 Saül7586, Saül7586 lui dit559: Sois béni1288 du SOUVERAIN SUPRÊME3068! j'ai exécuté6965 la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

14 Et Samuel8050 dit559: Quel4100 est donc ce2088 bêlement6963 de brebis6629 qui retentit à mes oreilles241, et ce meuglement6963 de bœufs1241 que834 j'595entends8085?

15 Et Saül7586 répondit559: Ils les ont amenés935 des4480 Amalécites6003; car834 le peuple5971 a épargné2550 les meilleures4315 brebis6629, et les meilleurs bœufs1241, pour4616 les sacrifier2076 au SOUVERAIN SUPRÊME3068, ton ESPRIT DES VIVANTS430, et nous avons voué le reste3498 à l'interdit2763.

16 Et Samuel8050 dit559 à413 Saül7586: Laisse7503-moi te déclarer5046 ce que834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 m'a dit1696 cette nuit3915. Et il lui répondit559: Parle1696.

17 Et Samuel8050 dit559: N'est-il pas3808 vrai que lorsque518 tu859 étais petit6996 à tes yeux5869, tu859 devins chef7218 des tribus7626 d'Israël3478, et que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 t'a oint4886 pour être roi4428 sur5921 Israël3478?

18 Or, le SOUVERAIN SUPRÊME3068 t'avait envoyé7971 en expédition1870, et t'avait dit559: Va1980, et voue à l'interdit2763 ces pécheurs2400, les Amalécites6002, et fais-leur la guerre3898 jusqu'à5704 ce que tu les aies consumés3615.

19 Pourquoi4100 n'as-tu pas3808 obéi8085 à la voix6963 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et pourquoi t'es-tu jeté5860 sur413 le butin7998, et as-tu fait6213 ce qui déplaît7451 au5869 SOUVERAIN SUPRÊME3068?

20 Et Saül7586 répondit559 à413 Samuel8050: J'ai pourtant834 obéi8085 à la voix6963 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et je suis allé1980 par le chemin1870 par lequel834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 m'a envoyé7971; j'ai amené935 Agag90, roi4428 d'Amalek6002, et j'ai voué à l'interdit2763 les Amalécites6002.

21 Mais le peuple5971 a pris3947 sur4480 le butin7998 des brebis6629 et des bœufs1241, comme prémices7225 de l'interdit2764, pour sacrifier2076 au SOUVERAIN SUPRÊME3068, ton ESPRIT DES VIVANTS430, à Guilgal1537.

22 Alors Samuel8050 dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 prend-il plaisir2656 aux offrandes à brûler5930 et aux sacrifices2077, comme à ce qu'on obéisse8085 à la voix6963 du SOUVERAIN SUPRÊME3068? Voici2009, obéir8085 vaut mieux2896 que4480 sacrifice2077; être attentif7181 vaut mieux que4480 la graisse2459 des moutons352;

23 Car3588 la rébellion4805 est autant que le péché2403 de sorcellerie7081, et la résistance6484 autant que l'iniquité205 et l'idolâtrie8655. Parce que3282 tu as rejeté3988 la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, il t'a aussi rejeté3988, pour n'être plus4480 roi4428.

24 Alors Saül7586 répondit559 à413 Samuel8050: J'ai péché2398; car3588 j'ai transgressé5674 le commandement6310 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 et tes paroles1697, parce que3588 je craignais3372 le peuple5971, et j'ai obéi8085 à sa voix6963.

25 Mais maintenant6258, je te prie4994, pardonne5375 mon péché2403, et reviens7725 avec5973 moi, et je me prosternerai7812 devant le SOUVERAIN SUPRÊME3068.

26 Et Samuel8050 dit559 à413 Saül7586: Je ne retournerai7725 point3808 avec5973 toi; car3588 tu as rejeté3988 la Parole1697 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 t'a rejeté3988, pour n'être plus4480 roi4428 d'5921Israël3478.

27 Et comme Samuel8050 se tournait5437 pour s'en aller1980, Saül saisit2388 le pan3671 de son manteau4598, qui se déchira7167.

28 Alors Samuel8050 lui dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a aujourd'hui3117 déchiré7167 le royaume4468 d'Israël3478 de4480 dessus5921 toi, et il l'a donné5414 à ton prochain7453, qui est meilleur2896 que4480 toi.

29 Et même1571, celui qui est la force5331 d'Israël3478 ne mentira8266 point3808, et ne se repentira5162 point3808; car3588 il1931 n'est pas3808 un homme120 pour se repentir5162.

30 Et Saül répondit559: J'ai péché2398; maintenant6258 honore3513-moi, je te prie4994, en présence5048 des anciens2205 de mon peuple5971, et en présence5048 d'Israël3478; et reviens7725 avec5973 moi, et je me prosternerai7812 devant le SOUVERAIN SUPRÊME3068 ton ESPRIT DES VIVANTS430.

31 Samuel8050 retourna7725 donc, et suivit310 Saül7586; et Saül7586 se prosterna7812 devant le SOUVERAIN SUPRÊME3068.

32 Puis Samuel8050 dit559: Amenez5066-moi Agag90, roi4428 d'Amalek6002. Et Agag90 vint1980 à413 lui gaiement4574. Et Agag90 disait559: Certainement403 l'amertume4751 de la mort4194 est passée5493.

33 Mais Samuel8050 dit559: Comme834 ton épée2719 a privé des femmes802 de leurs enfants7921, ainsi3651 ta mère517, entre4480 les femmes802, sera privée d'un fils7921. Et Samuel8050 mit Agag90 en pièces8158, devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, à Guilgal1537.

34 Puis Samuel8050 s'en alla1980 à Rama7414; et Saül7586 monta5927 en413 sa maison1004, à Guibea1390 de Saül7586.

35 Et Samuel8050 n'alla3254 plus3808 voir7200 Saül7586, jusqu'au5704 jour3117 de sa mort4194; car3588 Samuel8050 pleurait56 sur413 Saül7586, parce que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 se repentait5162 d'avoir établi Saül7586 roi4427 sur5921 Israël3478.

1 Samuel 16: 1-23 - sans Codes Strong

1 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 dit559 à413 Samuel8050: Jusqu'à5704 quand4100 pleureras56-tu859 sur413 Saül7586, puisque je589 l'ai rejeté3988, afin qu'4480il ne règne4427 plus sur5921 Israël3478? Remplis4390 ta corne7161 d'huile8081, et va1980; je t'enverrai7971 vers413 Isaï3448, Bethléhémite1022; car3588 je me suis pourvu7200 d'un de ses fils1121 pour roi4428.

2 Et Samuel8050 dit559: Comment349 irais1980-je? Saül7586 l'apprendra8085 et me tuera2026. Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 répondit559: Tu emmèneras3947 avec3027 toi une jeune1241 vache5697, et tu diras559: Je suis venu935 pour sacrifier2076 au SOUVERAIN SUPRÊME3068.

3 Et tu inviteras7121 Isaï3448 au sacrifice2077; et je595 te ferai savoir3045 ce que834 tu auras à faire6213, et tu oindras4886 pour moi celui que834 je te dirai559.

4 Samuel8050 fit6213 donc comme834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 avait dit1696, et vint935 à Bethléhem1035; et les anciens2205 de la ville5892 accoururent, effrayés2729, au-devant7122de lui, et dirent559: Viens935-tu pour notre bien7965?

5 Et il répondit559: Pour votre bien7965. Je suis venu935 pour sacrifier2076 au SOUVERAIN SUPRÊME3068; purifiez6942-vous, et venez935 avec854 moi au sacrifice2077. Il fit aussi purifier6942 Isaï3448 et ses fils1121, et les invita7121 au sacrifice2077.

6 Et comme1961 ils entraient935, il vit7200 Éliab446, et dit559 en lui même: Certainement389 l'oint4899 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 est devant5048 lui.

7 Mais le SOUVERAIN SUPRÊME3068 dit559 à413 Samuel8050: Ne prends point408 garde5027 à413 son visage4758, ni à413 la grandeur1364 de sa taille6967; car3588 je l'ai rejeté3988. Le SOUVERAIN SUPRÊME ne regarde point3808 à ce que834 l'homme120 regarde7200; l'homme120 regarde7200 à ce qui paraît aux yeux5869; mais le SOUVERAIN SUPRÊME3068 regarde7200 au cœur3824.

8 Et Isaï3448 appela7121 Abinadab41, et le fit passer5674 devant6440 Samuel8050; mais il dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 n'a pas3808 non plus1571 choisi977 celui-ci2088.

9 Et Isaï3448 fit passer5674 Shamma8048; mais Samuel dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 n'a pas3808 non plus1571 choisi977 celui-ci2088.

10 Isaï3448 fit passer5674 ainsi ses sept7651 fils1121 devant6440 Samuel8050; et Samuel8050 dit559 à413 Isaï3448: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 n'a point3808 choisi977 ceux428-ci.

11 Puis Samuel8050 dit559 à413 Isaï3448: Sont-ce là tous8552 tes enfants5288? Et il répondit559: Il reste7604 encore5750 le plus jeune6996; mais, voici2009, il paît7462 les brebis6629. Alors Samuel8050 dit559 à413 Isaï3448: Envoie7971-le chercher3947; car3588 nous ne nous mettrons5437 point3808 à table jusqu'à5704 ce qu'il soit venu935 ici6311.

12 Il envoya7971 donc et le fit venir935. Or, il1931 était blond132, avec5973 de beaux3303 yeux5869 et un beau2896 visage7210; et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 dit559 à Samuel: Lève6965 toi et oins4886-le; car3588 c'2088est celui1931-là.

13 Alors Samuel8050 prit3947 la corne7161 d'huile8081, et l'oignit4886 au milieu7130 de ses frères251, et depuis4480 ce1931 jour3117-là4605 l'Esprit7307 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 saisit6743 David1732. Puis Samuel8050 se leva6965, et s'en alla1980 à Rama7414.

14 Et l'Esprit7307 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 se retira5493 de4480 Saül7586, et un mauvais7451 esprit7307, envoyé par4480 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, le troublait1204.

15 Et les serviteurs5650 de Saül7586 lui dirent559: Voici2009, un mauvais7451 esprit7307, envoyé de L’ESPRIT DES VIVANTS430, te trouble1204.

16 Que notre maître113 parle559; tes serviteurs5650, qui sont devant6440 toi, chercheront1245 un homme376 qui sache3045 jouer5059 de la harpe3658; et quand1961 le mauvais7451 esprit7307, envoyé de L’ESPRIT DES VIVANTS430, sera sur5921 toi, il en jouera5059 de sa main3027, et tu seras soulagé2895.

17 Saül7586 dit559 donc à413 ses serviteurs5650: Trouvez7200-moi donc4994 un homme376 qui sache bien3190 jouer5059, et amenez935-le-moi.

18 Et l'un259 de ses serviteurs5288 répondit6030 et dit559: Voici2009, j'ai vu7200 un fils1121 d'Isaï3448, le Bethléhémite1022, qui sait3045 jouer5059; c'est un homme376 fort1368 et vaillant2428, un376 guerrier4421, qui parle1697 bien995, bel8389 homme376, et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est avec5973 lui.

19 Alors Saül7586 envoya7971 des messagers4397 à413 Isaï3448, pour lui dire559: Envoie7971-moi David1732, ton fils1121, qui834 est avec les brebis6629.

20 Et Isaï3448 prit3947 un âne2543 chargé de pain3899, et une outre4997 de vin3196, et un259 chevreau de lait1423, et les envoya7971 à413 Saül7586, par3027 David1732, son fils1121.

21 Et David1732 vint935 vers413 Saül7586, et se présenta5975 devant6440 lui; et Saül l'aima157 fort3966, et il en fit1961 son5375 écuyer3627.

22 Et Saül7586 envoya7971 dire559 à413 Isaï3448: Je te prie4994, que David1732 demeure à6440 mon service5975; car3588 il a trouvé4672 grâce2580 à mes yeux5869.

23 Quand1961 donc le mauvais esprit7307, envoyé de L’ESPRIT DES VIVANTS430, était sur413 Saül7586, David1732 prenait3947 la harpe3658, et en jouait5059 de sa main3027; et Saül7586 respirait7304 et était soulagé2895, et le mauvais7451 esprit7307 se retirait5493 de4480 lui.

1 Samuel 17: 1-58 - sans Codes Strong

1 Or, les Philistins6430 assemblèrent622 leurs armées4264 pour combattre4421; et ils s'assemblèrent622 à Soco7755, qui834 est de Juda3063, et campèrent2583 entre996 Soco7755 et Azéka5825, à Éphès-Dammim658.

2 Saül7586 aussi et les hommes376 d'Israël3478 s'assemblèrent622, et campèrent2583 dans la vallée6010 du chêne425; et ils se rangèrent6186 en bataille4421 contre7125 les Philistins6430.

3 Or, les Philistins6430 étaient5975 sur413 la montagne2022 d'4480un côté2088, et les Israélites3478 sur413 la montagne2022 de4480 l'autre côté2088, et la vallée1516 était entre996 eux.

4 Alors sortit3318 du4480 camp4264 des Philistins6430 un homme376 qui se présenta entre les deux armées1143, et qui s'appelait8034 Goliath1555; il était de4480 Gath1661; il avait six8337 coudées520 et une palme2239 de haut1363.

5 Il avait un casque3553 d'airain5178 sur5921 la tête7218, et il1931 était revêtu3847 d'une cuirasse8302 à écailles7193, et cette cuirasse8302 pesait4948 cinq2568 mille505 sicles8255 d'airain5178.

6 Il avait aussi des jambières4697 d'airain5178 sur5921 les jambes7272, et un javelot3591 d'airain5178 entre996 les épaules3802.

7 Le bois2671 de sa lance2595 était comme l'ensouple4500 d'un tisserand707, et la pointe3852 de sa lance2595 pesait six8337 cents3967 sicles8255 de fer1270; et celui qui portait5375 son bouclier6793 marchait1980 devant6440 lui.

8 Il se présenta5975 donc, et il cria7121 aux413 troupes4634 rangées d'Israël3478, et leur dit559: Pourquoi4100 sortez3318-vous pour vous ranger6186 en bataille4421? Ne3808 suis-je595 pas le Philistin6430, et vous859, n'êtes-vous pas serviteurs5650 de Saül7586? Choisissez1262-vous un homme376, et qu'il descende3381 contre413 moi;

9 S'518il a l'avantage3201, en combattant3898 avec854 moi, et qu'il me tue5221, nous vous serons1961 assujettis5650; mais si518 j'589ai l'avantage3201 sur lui et que je le tue5221, vous nous serez1961 assujettis5650, et vous nous servirez5647.

10 Et le Philistin6430 dit559: J'589ai insulté2778 aujourd'hui3117 les troupes rangées4634 d'Israël3478. Donnez5414-moi un homme376, et nous combattrons3898 ensemble3162.

11 Et Saül7586 et tous3605 les Israélites3478, ayant entendu8085 ces428 paroles1697 du Philistin6430, furent effrayés2865, et eurent une fort grande3966 peur3372.

12 Or, David1732 était fils1121 de cet2088 homme376 éphratien673, de4480 Bethléhem1035 de Juda3063, nommé8034 Isaï3448, qui avait huit8083 fils1121, et cet homme376, au temps3117 de Saül7586, était avancé935 en âge2204.

13 Les trois7969 plus grands1419 fils1121 d'Isaï3448 s'en étaient allés1980, et avaient suivi310 Saül7586 à la guerre4421. Et ses trois7969 fils1121 qui834 étaient allés1980 à la guerre4421, s'appelaient8034, l'aîné1060 Éliab446, le second4932 Abinadab41, et le troisième7992 Shamma8048.

14 Et David1732 était le plus jeune6996; et les trois7969 plus grands1419 suivaient310 Saül7586.

15 Et David1732 allait1980 et revenait7725 d'4480auprès5921 de Saül7586 pour paître7462 les brebis6629 de son père1, à Bethléhem1035.

16 Et le Philistin6430 s'approchait5066 matin7925 et soir6150, et il se présenta3320 ainsi pendant quarante705 jours3117.

17 Et Isaï3448 dit559 à David1732, son fils1121: Prends3947-donc4994 pour tes frères251 cet2088 épha374 de froment rôti7039 et ces2088 dix6235 pains3899, et porte-les promptement7323 au camp4264, à tes frères251;

18 Tu porteras935 aussi ces428 dix6235 fromages2757 de lait2461 au capitaine8269 de leur millier505; et tu visiteras6485 tes frères251 pour savoir s'ils se portent bien7965; et tu m'en apporteras3947 des nouvelles certaines6161.

19 Or, Saül7586, et eux1992, et tous3605 les hommes376 d'Israël3478 étaient dans la vallée6010 du chêne425, combattant3898 contre5973 les Philistins6430.

20 David1732 se leva7925 donc de bon matin1242, laissa5203 les brebis6629 à5921 un gardien8104, prit5375 sa charge, et s'en alla1980, comme834 son père Isaï3448 lui avait commandé6680, et arriva935 au retranchement4570. Or, l'armée2428 sortait3318 pour413 se ranger en bataille4634, et poussait7321 des cris de guerre4421;

21 Et les Israélites3478 et les Philistins6430 avaient rangé6186 armée4634 contre7125 armée4634.

22 Alors David1732 se déchargea5203 de son fardeau3627, le laissa entre les mains3027 de5921 celui qui gardait8104 le bagage3627, et courut7323 vers les rangs de l'armée4634. Il vint935 donc, et demanda7592 à ses frères251 s'ils se portaient7965 bien;

23 Et comme il1931 parlait1696 avec5973 eux, voici2009, l'homme376 qui se présentait entre les deux armées1143, le Philistin6430, de4480 Gath1661, nommé8034 Goliath1555, monta5927 hors des4480 rangs4630 des Philistins6430 et prononça1696 les mêmes428 discours1697; et David1732 les entendit8085.

24 Et tous3605 ceux376 d'Israël3478, à la vue7200 de cet homme376, s'enfuyaient5127 de4480  devant6440 lui, et tremblaient de3966 peur3372.

25 Et les376 Israélites3478 disaient559: Avez-vous vu7200 cet2088 homme376 qui monte5927? C'est pour3588  insulter2778 Israël3478 qu'il est monté5927. Mais si834 quelqu'un376 le tue5221, le roi4428 le comblera6238 de1419 richesses6239; il lui donnera5414 sa fille1323, et il affranchira2670 la maison1004 de son père1 en Israël3478.

26 Alors David1732 parla559 aux413 gens376 qui étaient5975 avec5973 lui, et leur dit559: Que4100 fera6213-t-on à l'homme376 qui834 aura tué5221 ce1975 Philistin6430, et qui aura enlevé5493 l'opprobre2781 de4480 dessus5921 Israël3478? Car3588 qui4310 est ce2088 Philistin6430, cet incirconcis6189, pour3588 insulter2778 les armées4634 de L’ESPRIT DES VIVANTS430, l'existence2416 même?

27 Et le peuple5971 lui répéta559 ces2088 mêmes paroles1697, et lui dit559: C'est là3541 ce qu'on fera6213 à l'homme376 qui834 l'aura tué5221.

28 Et quand Éliab446, son frère251 aîné1419, entendit8085 qu'il parlait1696 à413 ces hommes376, sa446 colère639 s'embrasa2734 contre David1732, et il lui dit559: Pourquoi4100 es-tu descendu3381? et à5921 qui4310 as-tu laissé5203 ce2007 peu4592 de brebis6629 au désert4057? Je589 connais3045 ton orgueil2087 et la malice7455 de ton cœur3824. Tu es descendu3381 pour4616 voir7200 la bataille4421.

29 Et David1732 répondit559: Qu'4100ai-je fait6213 maintenant6258? N'est-ce pas3808 une simple parole1697?

30 Et il se détourna5437 de4480 lui681, alla vers4136 un autre312, et dit559 les mêmes2088 paroles1697; et le peuple5971 lui répondit1697 comme7725 la première7223 fois1697.

31 Or les paroles1697 que834 David1732 avait dites1696 furent entendues8085; on les rapporta5046 à6440 Saül7586, et il le fit venir3947.

32 Et David1732 dit559 à413 Saül7586: Que personne120 ne408 perde5307 courage3820 à cause de5921 cet homme; ton serviteur5650 ira1980, et combattra3898 contre5973 ce2088 Philistin6430.

33 Mais Saül7586 dit559 à413 David1732: Tu ne3808 peux3201 aller1980 contre413 ce2088 Philistin6430, pour combattre3898 contre5973 lui, car3588 tu859 n'es qu'un jeune homme5288, et lui1931 est un homme376 de guerre4421, dès4480 sa jeunesse5271.

34 Et David1732 répondit559 à413 Saül7586: Lorsque ton serviteur5650 paissait7462 les brebis6629 de son père1, il venait935 un lion738 ou un ours1677, qui emportait5375 une brebis7716 du4480 troupeau5739;

35 Mais je sortais3318 après310 lui, je le frappais5221, et j'arrachais5337 la brebis de4480 sa gueule6310; et quand il se levait6965 contre5921 moi, je le saisissais2388 par la mâchoire2206, je le frappais5221, et je le tuais4191.

36 Ton serviteur5650 a tué5221 et1571 le lion738 et1571 l'ours1677; et ce2088 Philistin6430, cet incirconcis6189, sera1961 comme l'un259 d'4480eux; car3588 il a insulté2778 les armées4634 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 mouvementé2416.

37 David1732 dit559 encore: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068, qui834 m'a délivré5337 de4480 la griffe3027 du lion738 et de4480 la patte3027 de l'ours1677, me délivrera5337 de4480 la main3027 de ce2088 Philistin6430. Alors Saül7586 dit559 à413 David1732: Va1980, et que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 soit1961 avec5973 toi!

38 Et Saül7586 fit revêtir3847 David1732 de ses vêtements4055, lui mit5414 un casque6959 d'airain5178 sur5921 la tête7218, et le revêtit3847 d'une cuirasse8302;

39 Puis David1732 ceignit2296 l'épée2719 de4480 Saül sur5921 ses vêtements4055, et se mit2974 à marcher1980; car3588 jamais3808 il ne s'y était essayé5254. Et David1732 dit559 à413 Saül7586: Je ne3808 saurais3201 marcher1980 avec ces428 armes; car3588 je n'y suis pas3808 accoutumé5254. Et David1732 les enleva5493 de4480 dessus5921 lui.

40 Mais il prit3947 en sa main3027 son bâton4731, et choisit977 dans4480 le torrent5158 cinq2568 cailloux68 bien polis2512, et les mit7760 dans la panetière3627 de berger7462 qu'834il avait sur lui, et dans sa poche3219; et, sa fronde7050 à la main3027, il s'approcha5066 du413 Philistin6430.

41 Le Philistin6430 vint1980 aussi, et s'approcha7131 de413 David1732; et l'homme376 qui portait5375 son bouclier6793 marchait devant6440 lui.

42 Alors le Philistin6430 regarda5027, et vit7200 David1732, et le méprisa959; car3588 c'était1961 un jeune homme5288, plaisant132 et beau3303 de visage4758.

43 Et le Philistin6430 dit559 à413 David1732: Suis-je595 un chien3611 que3588 tu859 viennes935 contre413 moi avec des bâtons4731? Et le Philistin6430 maudit7043 David1732 par ses êtres divins430.

44 Le Philistin6430 dit559 encore à413 David1732: Viens1980 vers413 moi, et je donnerai5414 ta chair1320 aux oiseaux5775 du ciel8064 et aux bêtes929 des champs7704.

45 Et David1732 répondit559 au413 Philistin6430: Tu859 viens935 contre413 moi avec l'épée2719, la lance2595 et le javelot3591; mais moi595, je viens935 contre413 toi au nom8034 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 des armées6635, de L’ESPRIT DES VIVANTS430 des armées4634 d'Israël3478, que834 tu as insultées2778.

46 Aujourd'hui3117 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 te livrera5462 entre mes mains3027; je te tuerai5221, je t'enlèverai5493 la tête7218, et je donnerai5414 aujourd'hui3117 les cadavres6297 du camp4264 des Philistins6430 aux oiseaux5775 des cieux8064 et aux animaux2416 de la terre776; et toute3605 la terre776 saura3045 qu'3588Israël3478 a3426 un ESPRIT DES VIVANTS430;

47 Et toute3605 cette2088 assemblée6951 saura3045 que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 ne délivre3467 point3808 par l'épée2719, ni par la lance2595 ; car3588  la bataille4421 est au SOUVERAIN SUPRÊME3068, qui vous livrera5414 entre nos mains3027.

48 Et1961 comme3588 le Philistin6430, s'étant levé6965, venait1980 et s'avançait7126 à la rencontre7125 de David1732, David1732 se hâta4116, et courut7323 vers la ligne de bataille4634 à la rencontre7125 du Philistin6430.

49 Alors David1732 mit7971 la main3027 à413 sa panetière3627, en4480 prit3947 une pierre68, la lança7049 avec sa fronde, et frappa5221 le Philistin6430 au413 front4696; et la pierre68 s'enfonça2883 dans son front4696; et il tomba5307 le visage6440 contre5921 terre776.

50 Ainsi David1732, avec une fronde7050 et une pierre68, fut plus fort2388 que4480 le Philistin6430, et il frappa5221 le Philistin6430 et le fit mourir4191. Or David1732 n'avait point369 d'épée2719 en sa main3027;

51 Et David1732 courut7323, se jeta5975 sur413 le Philistin6430, prit3947 son épée2719, la tira8025 du4480 fourreau8593, le tua4191, et lui coupa3772 la tête7218. Et les Philistins6430, voyant7200 que leur homme vaillant1368 était mort4191, s'enfuirent5127.

52 Alors les hommes376 d'Israël3478 et de Juda3063 se levèrent6965, jetèrent des cris de joie7321, et poursuivirent7291 les Philistins6430 jusqu'à5704 l'entrée935 de la vallée1516, et jusqu'aux5704 portes8179 d'Ékron6138; et les Philistins6430 blessés à mort2491 tombèrent5307 par le chemin1870 de Shaarajim8189, jusqu'à5704 Gath1661, et jusqu'à5704 Ékron6138.

53 Puis les enfants1121 d'Israël3478 revinrent7725 de4480 la poursuite1814 des310 Philistins6430, et pillèrent8155 leur camp4264.

54 Et David1732 prit3947 la tête7218 du Philistin6430, et la porta935 à Jérusalem3389; et il mit7760 les armes3627 dans sa tente168.

55 Or, quand Saül7586 vit7200 David1732, sortant3318 à la rencontre7125 du Philistin6430, il dit559 à413 Abner74, chef8269 de l'armée6635: Abner74, de qui4310 ce2088 jeune homme5288 est-il fils1121? Et Abner74 répondit559: Aussi vrai que ton âme5315 vit2416, ô roi4428, je n'en sais3045 rien518.

56 Et le roi4428 dit559: Informe7592-toi859 de qui4310 ce jeune homme5958 est fils1121.

57 Et quand David1732 revint7725 de4480 tuer5221 le Philistin6430, Abner74 le prit3947 et le mena935 devant6440 Saül7586, avec la tête7218 du Philistin6430 à la main3027.

58 Et Saül7586 lui dit559: Jeune homme5288, de qui4310 es-tu859 fils1121? David1732 répondit559: Je suis fils1121 de ton serviteur5650, Isaï3448, Bethléhémite1022.

1 Samuel 18: 1-30 - sans Codes Strong

1 Or, dès que1961 David eut achevé3615 de parler1696 à413 Saül7586, l'âme5315 de Jonathan3083 fut liée7194 à l'âme5315 de David1732, et Jonathan3083 l'estima157 comme son âme5315.

2 Et, ce1931 jour3117-là, Saül7586 le prit3947, et ne lui permit5414 pas3808  de retourner7725 dans la maison1004 de son père1.

3 Alors Jonathan3083 fit3772 alliance1285 avec David1732, parce qu'il l'estimait160 comme son âme5315.

4 Et Jonathan3083 se dépouilla6584 du manteau4598 qu'834il portait, et le donna5414 à David1732, avec ses habits4055, et jusqu'à5740 son épée2719, son arc7198 et sa ceinture2289.

5 Et David1732 allait3318 en campagne; il réussissait7919 partout3605834 Saül7586 l'envoyait7971, et Saül7586 l'établit7760 sur5921 les gens376 de guerre4421; et il fut agréable3190 à5869 tout3605 le peuple5971, et même1571 aux5869 serviteurs5650 de Saül7586.

6 Or, comme1961 ils rentraient935, lorsque David1732 revenait7725 de4480 la défaite5221 du Philistin6430, il sortit3318 des femmes802 de4480 toutes3605 les villes5892 d'Israël3478, chantant7891 et dansant4246, au-devant7125 du roi4428 Saül7586, avec des tambours8596, avec des cris de joie8057, et avec des triangles7991;

7 Et les femmes802 qui jouaient7832 des instruments se répondaient6030 les unes aux autres, et disaient559: Saül7586 a frappé5221 ses mille505, et David1732 ses dix mille7233.

8 Et Saül7586 fut fort3966 irrité2734, et cette2088 parole1697 lui5869 déplut3415; elles ont donné5414, dit559-il, dix mille7233 hommes à David1732, et à5414 moi mille505; il ne lui manque donc plus5750 que389 le royaume4410!

9 Depuis4480 ce1931 jour3117-là1973, Saül7586 voyait5770 David1732 de mauvais œil.

10 Et il arriva1961, le lendemain4283, que le mauvais7451 esprit7307, envoyé de L’ESPRIT DES VIVANTS430, saisit6743 Saül7586, et il avait des transports5012 au milieu8432 de la maison1004. Or David1732 jouait5059 de sa main3027 sur la harpe, comme les autres jours3117, et Saül7586 avait une lance2595 à la main3027;

11 Alors Saül7586 leva2904 sa lance2595, disant559 en lui-même: Je frapperai5221 David1732 et la muraille7023; mais David1732 se détourna5437 de4480 lui6440, par deux fois6471.

12 Et Saül7586 avait peur3372 de4480 la présence6440 de David1732, parce que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 était1961 avec5973 lui, et qu'il s'était retiré5493 d'4480avec5973 Saül7586.

13 C'est pourquoi Saül7586 l'éloigna5493 de4480 lui, et l'établit7760 capitaine8269 de mille505 hommes, et il sortait3318 et rentrait935 à la tête6440 du peuple5971.

14 Et David1732 réussissait7919 en tout3605 ce qu'il entreprenait1870; et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 était avec5973 lui.

15 Or Saül7586, voyant7200 que834 David était fort3966 heureux7919, le6440 craignit1481.

16 Mais tout3605 Israël3478 et Juda3063 aimaient157 David1732, parce qu'3588il1931 sortait3318 et rentrait935 à leur tête6440.

17 Et Saül7586 dit559 à413 David1732: Voici2009, je te donnerai5414 pour femme802 Mérab4764, ma fille1323 aînée1419; sois1961-moi seulement389 un1121 vaillant soldat2428, et combats3898 dans les guerres4421 du SOUVERAIN SUPRÊME3068. Or Saül7586 disait559: Que ma main3027 ne soit1961 point408 sur lui, mais que la main3027 des Philistins6430 soit1961 sur lui.

18 Et David1732 répondit559 à413 Saül7586: Qui4310 suis595-je et quelle4310 est ma vie2416, et la famille4940 de mon père1 en Israël3478, que3588 je sois1961 gendre2860 du roi4428?

19 Or1961, au temps6256 où l'on devait donner5414 Mérab4764, fille1323 de Saül7586, à David1732, elle1931 fut donnée5414 pour femme802 à Adriel5741 Méholathite4259.

20 Mais Mical4324, fille1323 de Saül7586, aima157 David1732; et on le rapporta5046 à Saül7586, et la chose1697 lui5869 plut3474.

21 Et Saül7586 dit559: Je la lui donnerai5414, afin qu'elle lui soit1961 en piège4170, et que la main3027 des Philistins6430 soit1961 sur lui. Saül7586 dit559 donc à413 David1732 pour la seconde fois8147: Tu seras mon gendre2860 aujourd'hui3117.

22 Et Saül7586 donna cet ordre6680 à ses serviteurs5650: Parlez1696 à413 David1732 en secret3909, et dites559-lui: Voici2009, le roi4428 a de la bonne volonté2654 pour toi, et tous3605 ses serviteurs5650 t'aiment157: sois donc maintenant6258 gendre2860 du roi4428.

23 Les serviteurs5650 de Saül7586 répétèrent1696 donc toutes ces428 paroles1697 à241 David1732; et David1732 dit559: Est-ce peu de chose7043 à vos yeux5869 que d'être gendre2860 du roi4428? Et moi je595 suis un homme376 pauvre7326 et peu considéré7034.

24 Et les serviteurs5650 de Saül7586 le lui rapportèrent5046, et lui dirent559: David1732 a tenu1696 tels428 discours1697.

25 Et Saül7586 dit559: Vous parlerez559 ainsi3541 à David1732: Le roi4428 ne veut2656 pas369 de douaire4119, mais3588 cent3967 prépuces6190 de Philistins6430, afin que le roi4428 soit vengé5358 de ses ennemis341. Or, Saül7586 avait dessein2803 de faire tomber5307 David1732 entre les mains3027 des Philistins6430.

26 Et les serviteurs5650 de Saül rapportèrent5046 ces428 discours1697 à David1732, et il plut3474 à5869 David1732 de devenir gendre2860 du roi4428. Et avant3808 que les jours3117 fussent accomplis4390,

27 David1732 se leva6965, et s'en alla1980, lui1931 et ses gens376, et frappa5221 deux cents3967 hommes376 des Philistins6430; et David1732 apporta935 leurs prépuces6190, et les livra bien comptés4390 au roi4428, afin qu'il fût gendre2860 du roi4428. Saül7586 lui donna5414 donc pour femme802 Mical4324, sa fille1323.

28 Alors Saül7586 vit7200 et comprit3045 que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 était avec5973 David1732; et Mical4324, fille1323 de Saül7586, l'aimait157.

29 Mais Saül7586 continua de4480 craindre3372 David1732 encore5750 plus3254, et fut1961 toujours3117 ennemi341 de David1732.

30 Or, les capitaines8269 des Philistins6430 se mirent en campagne3318; et1961 chaque fois qu'4480ils sortaient3318, David1732 avait plus de succès7919 que4480 tous3605 les serviteurs5650 de Saül7586, et son nom8034 fut en fort3966 grande estime3365.

1 Samuel 19: 1-24 - sans Codes Strong

1 Et Saül7586 parla1696 à413 Jonathan3083, son fils1121, et à413 tous3605 ses serviteurs5650, de faire mourir4191 David1732; mais Jonathan3083, fils1121 de Saül7586, était fort3966 affectionné2654 à David1732.

2 C'est pourquoi Jonathan3083 le fit savoir5046 à David1732, et lui dit559: Saül7586, mon père1, cherche1245 à te faire mourir4191; maintenant6258 donc, tiens-toi sur tes gardes8104, je te prie4994, dès le matin1242, et demeure3427 à l'écart5643, et cache2244-toi;

3 Et moi, je589 sortirai3318 et me tiendrai5975 auprès3027 de mon père1, dans le champ77048033 tu859 seras; car je589 parlerai1696 de toi à413 mon père1, et je verrai7200 ce qu'4100il en sera; je te le ferai savoir5046.

4 Jonathan3083 parla1696 donc favorablement2896 de David1732 à413 Saül7586, son père1, et lui dit559: Que le roi4428 ne pèche2398 point408 contre son serviteur5650 David1732; car3588 il n'a point3808 péché2398 contre toi; et même ce qu'3588il a fait4639 t'est fort3966 avantageux2896.

5 Il a exposé7760 sa vie5315, et a frappé5221 le Philistin6430, et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a opéré6213 une grande1419 délivrance8668 pour tout3605 Israël3478; tu l'as vu7200 et tu t'en es réjoui8055; pourquoi4100 donc pécherais2398-tu contre le sang1818 innocent5355, en faisant mourir4191 David1732 sans cause2600?

6 Et Saül7586 prêta l'oreille8085 à la voix6963 de Jonathan3083; et Saül7586 jura7650, disant: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416! il ne mourra4191 pas518.

7 Alors Jonathan3083 appela7121 David1732, et lui3083 raconta5046 toutes3605 ces428 choses1697. Et Jonathan3083 amena935 David1732 à413 Saül7586, et il fut1961 à son service6440 comme auparavant8032.

8 Or la guerre4421 recommença3254, et David1732 sortit3318 et combattit3898 contre les Philistins6430, et en fit5221 un grand1419 carnage4347; et ils s'enfuirent5127 devant4480 lui.

9 Mais le mauvais7451 esprit7307, envoyé par le SOUVERAIN SUPRÊME3068, fut1961 sur413 Saül7586, qui1931 était assis3427 dans sa maison1004, sa lance2595 à la main3027; et David1732 jouait5059 de sa main3027 sur la harpe.

10 Alors Saül7586 chercha1245 à frapper5221 David1732 avec sa lance2595 contre la muraille7023; mais il se déroba6362 devant6440 Saül7586, qui frappa5221 de sa lance2595 la paroi7023; et David1732 s'enfuit5127, et s'échappa4422 cette1931 nuit3915-là.

11 Mais Saül7586 envoya7971 des gens4397 vers413 la maison1004 de David1732, pour le garder8104 et pour le faire mourir4191 au matin1242; et Mical4324, femme802 de David1732, le lui apprit5046, en disant559: Si518 tu ne369 te5315 sauves4422 cette nuit3915, demain4279 on te859 fera mourir4191.

12 Et Mical4324 fit descendre3381 David1732 par1157 la fenêtre2474; et il s'en alla1980, s'enfuit1272, et s'échappa4422.

13 Ensuite Mical4324 prit3947 le théraphim8655 et le mit7760 dans413 le lit4296, et mit7760 à son chevet4763 un tapis3523 de poils de chèvre5795, et le couvrit3680 d'une couverture899.

14 Et quand Saül7586 envoya7971 des gens4397 pour prendre3947 David1732, elle dit559: Il1931 est malade2470.

15 Alors Saül7586 renvoya7971 ses gens4397 pour voir7200 David1732, en disant559: Apportez5927-le moi dans son lit4296, afin que je le fasse mourir4191.

16 Les envoyés4397 vinrent935 donc, et voici2009, le théraphim8655 était dans413 le lit4296, et un tapis3523 de poils de chèvre5795 à son chevet4763.

17 Et Saül7586 dit559 à413 Mical4324: Pourquoi4100 m'as-tu ainsi3602 trompé7411, et as-tu laissé aller7971 mon ennemi341, de sorte qu'il s'est échappé4422? Et Mical4324 répondit559 à413 Saül7586: Il1931 m'a dit559: Laisse-moi aller7971; pourquoi4100 te tuerais4191-je?

18 Ainsi David1732 s'enfuit1272, échappa4422, et s'en vint935 vers413 Samuel8050 à Rama7414, et lui apprit5046 tout3605 ce que834 Saül7586 lui avait fait6213. Puis il1931 s'en alla1980 avec Samuel8050, et ils demeurèrent3427 à Najoth5121.

19 Et on le rapporta5046 à Saül7586, en disant559: Voilà2009 David1732 qui est à Najoth5121, près de Rama7414.

20 Alors Saül7586 envoya7971 des gens4397 pour prendre3947 David1732, et ils virent7200 une assemblée3862 de prophètes5030 qui prophétisaient5012, et Samuel8050 debout5324, qui présidait5975 sur5921 eux; et l'Esprit7307 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 vint1961 sur5921 les envoyés4397 de Saül7586, et ils1992 prophétisèrent5012 aussi1571.

21 Et quand on l'eut rapporté5046 à Saül7586, il envoya7971 d'autres312 gens4397 qui1992 prophétisèrent5012 aussi1571. Et Saül7586 envoya7971 des messagers4397, pour la3254 troisième fois7992, et ils1992 prophétisèrent5012 également1571.

22 Alors il alla1980 lui1931-même1571 à Rama7414, et vint935 jusqu'à5704 la grande1419 citerne953 qui834 est à Sécu7906, et il s'informa7592, et dit559: Où375 sont Samuel8050 et David1732? Et on lui répondit559: Les voilà2009 à Najoth5121, près de Rama7414.

23 Il s'en8033 alla1980 donc à413 Najoth5121, près de Rama7414, et l'Esprit7307 de L’ESPRIT DES VIVANTS430 fut1961 aussi1571 sur5921 lui1931, et il prophétisa5012 en continuant1980 son chemin1980, jusqu'à5704 ce qu'il fût arrivé935 à Najoth5121, près de Rama7414.

24 Il1931 se dépouilla6584 même1571 de ses vêtements899, et prophétisa5012, lui aussi1571, en présence6440 de Samuel8050, et se jeta5307 nu6174 par terre, tout3605 ce1931 jour3117-là et toute3605 la nuit3915. C'est pourquoi3651 l'on dit559: Saül7586 est-il aussi1571 parmi les prophètes5030?

1 Samuel 20: 1-42 - sans Codes Strong

1 David1732, s'enfuyant1272 de4480 Najoth5121, qui est près de Rama7414, vint935 trouver Jonathan3083, et dit559 en sa présence6440: Qu'4100ai-je fait6213, quelle4100 est mon iniquité5771, et quel4100 est mon péché2403 devant6440 ton père1, qu'3588il cherche1245 ma vie5315?

2 Et il lui dit559: À L’ESPRIT DES VIVANTS ne plaise2486! tu ne mourras4191 point3808. Voici2009, mon père1 ne fait6213 aucune3808 chose1697, ni grande1419 ni176 petite6996, qu'il ne3808 me241 la communique1540, et pourquoi4069 mon père1 me cacherait5641-il celle1697-ci? Cela2063 n'est pas369.

3 Alors David1732, jurant7650, dit559 encore5750: Ton père1 sait3045 certainement3045 que3588 je suis4672 dans tes bonnes5869 grâces2580, et il aura dit559: Que Jonathan3083 ne408 le sache3045 pas, de peur qu'6435il n'en soit affligé6087. Mais199, certainement, comme le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416, et comme ton âme5315 vit2416, il n'y a qu'3588un pas6587 entre996 moi et la mort4194.

4 Alors Jonathan3083 dit559 à413 David1732: Que4100 désires559-tu5315 que je fasse? et je le ferai6213 pour toi.

5 Et David1732 dit559 à413 Jonathan3083: Voici2009, c'est demain4279 la nouvelle lune2320, et je595 devrais3427 m'asseoir3427 avec5973 le roi4428 pour manger398; mais laisse-moi aller7971, et je me cacherai5641 aux champs7704 jusqu'au5704 soir6153 du troisième7992 jour.

6 Si518 ton père1 vient à s'informer6485 de moi, tu répondras559: David1732 m'a demandé7592 instamment la permission d'aller en hâte7323 à Bethléhem1035, sa ville5892, parce que3588 toute3605 sa famille4940 y8033 fait un sacrifice2077 annuel3117.

7 S'il518 dit559 ainsi3541: C'est bon2896! tout va bien7965 pour ton serviteur5650; mais s'518il se met en colère2734, sache3045 que3588 le mal7451 est résolu3615 de4480 sa part.

8 Fais6213 donc cette grâce2617 à5921 ton serviteur5650, puisque3588 tu as fait entrer935 ton serviteur5650 en alliance1285 avec5973 toi au nom du SOUVERAIN SUPRÊME3068. Mais s'518il y a3426 quelque iniquité5771 en moi, fais-moi mourir4191 toi859-même; car5704 pourquoi4100 me mènerais935-tu à ton père1?

9 Et Jonathan3083 lui dit559: Loin de toi2486 cette pensée! car3588 si518 j'apprenais3045 que3588 mon père1 a résolu3615 d'amener935 la ruine7451 sur5921 toi, ne te le ferais-je pas3808 savoir5046?

10 Et David1732 répondit559 à413 Jonathan3083: Qui4310 me fera savoir5046 si176 ton père1 te répond6030 quelque chose de fâcheux7186?

11 Et Jonathan3083 dit559 à413 David1732: Viens1980, et sortons3318 aux champs7704. Et ils sortirent3318 tous deux8147 aux champs7704.

12 Alors Jonathan3083 dit559 à413 David1732: Aussi vrai que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, je sonderai2713 mon père1 vers cette heure6256-ci, demain4279 ou après-demain7992; et voici2009, s'il est favorable2895 à413 David1732, et qu'alors227 je n'envoie7971 pas3808 vers413 toi et ne te241 le fasse pas savoir1540,

13 Que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 traite6213 Jonathan3083 avec3541 la dernière rigueur3254! Que3588 s'il plaît3190 à mon père1 de te faire du mal7451, je te241 le ferai savoir1540 aussi; et je te laisserai aller7971, et tu t'en iras1980 en paix7965; et que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 soit1961 avec5973 toi comme834 il a été1961 avec5973 mon père1!

14 Mais aussi, si518 je suis encore5750 vivant2416, n'useras6213-tu pas3808 envers5973 moi de la bonté2617 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, en sorte que je ne meure4191 point3808,

15 Et que tu ne retires3772 point3808 ta bonté2617 de4480 ma maison1004, à5704 jamais5769, non3808 pas même quand le SOUVERAIN SUPRÊME3068 aura retranché3772 tous376 les ennemis341 de David1732 de4480 dessus5921 la face6440 de la terre127?

16 Et Jonathan3083 traita3772 alliance avec5973 la maison1004 de David1732, et dit: Que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 tire vengeance1245 des3027 ennemis341 de David1732!

17 Jonathan3083 fit encore3254 jurer7650 David1732 par l'estime160 qu'3588il lui portait157; car il l'estimait160 autant que son âme5315.

18 Et Jonathan3083 lui dit559: C'est demain4279 la nouvelle lune2320, et on s'enquerra6485 de toi; car3588 ta place4186 sera vide6485;

19 Mais, après-demain8027, tu descendras3381 promptement3966, et tu viendras935 vers413 le lieu4725834 tu t'étais caché5641, le jour3117 de cette affaire4639, et tu demeureras3427 auprès681 de la pierre68 d'Ézel237;

20 Et je589 tirerai3384 trois7969 flèches2671 à côté6654, comme si je tirais7971 à quelque but4307;

21 Et voici2009, j'enverrai7971 un jeune homme5288, en lui disant559: Va1980, trouve4672 les flèches2671. Si518 je dis559 à ce garçon5288: Voici2009, les flèches2671 sont de4480 ce côté-ci2008 de toi, prends3947-les; alors viens935, tout va bien7965 pour3588 toi, et il n'y a rien369 à craindre1697: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416

22 Mais si518 je dis559 au jeune garçon5958: Voici2009, les flèches2671 sont au-delà1973 de4480 toi; alors va1980-t'en, car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 te renvoie7971.

23 Mais quant à la parole1697 que834 nous nous sommes donnée1696, toi859 et moi589, voici2009, le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est témoin entre996 moi et toi, à5704 jamais5769.

24 David1732 se cacha5641 donc aux champs7704. Et la nouvelle lune2320 étant venue1961, le roi4428 s'assit3427 pour prendre398 son repas3899.

25 Et le roi4428 s'assit3427 sur5921 son siège4186, comme les autres fois6471, sur413 le siège4186 contre la muraille7023; et Jonathan3083 se leva6965, et Abner74 s'assit3427 à côté6654 de4480 Saül7586, mais la place4725 de David1732 était vide6485.

26 Et Saül7586 n'3808en dit1696 rien3972 ce1931 jour3117-là; car3588 il se disait559: Il lui est arrivé quelque chose4745, qui fait qu'il1931 n'est pas1115 pur2889; certainement3588 il n'est pas3808 pur2889.

27 Mais1961 le lendemain4283 de la nouvelle lune2320, le second8145 jour, la place4725 de David1732 fut encore vide6485; et Saül7586 dit559 à413 Jonathan3083, son fils1121: Pourquoi4069 le fils1121 d'Isaï3448 n'est-il point3808 venu935 manger3899 ni1571 hier8543 ni1571 aujourd'hui3117?

28 Et Jonathan3083 répondit6030 à Saül7586: David1732 m'a demandé7592 instamment la permission d'aller jusqu'à5704 Bethléhem1035;

29 Et il a dit559: Laisse-moi aller7971, je te prie4994; car3588 nous avons un sacrifice2077 de famille4940 dans la ville5892, et mon frère251 m'a recommandé6680 de m'y trouver; maintenant6258 donc, si518 j'ai trouvé4672 grâce2580 à tes yeux5869, que j'y aille4422, je te prie4994, afin de voir7200 mes frères251. C'est pour5921 cela3651 qu'il n'est point3808 venu935 à413 la table7979 du roi4428.

30 Alors la colère639 de Saül7586 s'embrasa2734 contre Jonathan3083, et il lui dit559: Fils1121 pervers5753 et rebelle4780, ne sais3045-je pas3808 bien que3588 tu859 as choisi977 le fils1121 d'Isaï3448, à ta honte1322, et à la honte1322 de ta6172 mère517?

31 Car3588 tant3117 que834 le fils1121 d'Isaï3448 vivra2425 sur5921 la terre127, tu859 ne seras jamais3808 stable3559, ni toi, ni ton royaume4438; maintenant6258 donc envoie7971-le chercher, et amène3947-le-moi; car3588 il1931 est digne de mort4194.

32 Et Jonathan3083 répondit6030 à Saül7586, son père1, et lui dit559: Pourquoi4100 le ferait-on mourir4191? Qu'4100a-t-il fait6213?

33 Mais Saül7586 brandit2904 sa lance2595 contre5921 lui pour le frapper5221. Alors Jonathan3083 connut3045 que3588 son père1 avait résolu3615 de4480 faire mourir4191 David1732.

34 Et Jonathan3083 se leva6965 de4480 la table7979 tout2750 en colère639, et ne prit398 point3808 son repas3899 le second8145 jour3117 de la nouvelle lune2320; car3588 il était affligé6087 à cause de413 David1732, parce que3588 son père1 l'avait outragé3637.

35 Et le matin1242 venu1961, Jonathan3083 sortit3318 aux champs7704, au lieu convenu4150 avec David1732; et il amena avec5973 lui un petit6996 garçon5288;

36 Et il dit559 à ce garçon5288: Cours7323, trouve4672 donc4994 les flèches2671 que834 je595 vais tirer3384. Le garçon5288 courut7323, et Jonathan tira3384 une flèche2678 au-delà5674 de lui.

37 Quand le garçon5288 vint935 jusqu'au5704 lieu4725 où était la flèche2678 que834 Jonathan3083 avait tirée3384, Jonathan3083 cria7121 après310 lui5288, et lui dit559: La flèche2678 n'est-elle pas3808 au-delà1973 de4480 toi?

38 Et Jonathan3083 cria7121 après310 le garçon5288: Vite4120, hâte2363-toi, ne t'arrête5975 pas408! Et le garçon5288 de Jonathan3083 ramassa3950 la flèche2678, et vint935 vers413 son maître113.

39 Mais le garçon5288 ne3808 savait3045 rien3972; il n'y avait que389 David1732 et Jonathan3083 qui connussent3045 l'affaire1697.

40 Et Jonathan3083 donna5414 ses armes3627 au413 garçon5288 qu'834il avait avec lui, et lui dit559: Va1980, porte935-les à la ville5892.

41 Le garçon5288 partit935; et David1732 se leva6965 du4480 côté681 du Midi5045, se jeta5307 le visage639 contre terre776, et se prosterna7812 trois7969 fois6471; puis ils se donnèrent l'accolade5401 l'un376 l'autre7453, et pleurèrent1058 tous376 deux7453, et même David1732 pleura extrêmement1431.

42 Et Jonathan3083 dit559 David1732: Va1980 en paix7965, selon ce que834 nous587 avons juré7650 tous deux8147, au nom8034 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, en disant559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 sera1961 entre996 moi et toi, et entre996 ma postérité2233 et ta postérité2233, à5704 jamais5769. (20-43) David se leva6965 donc et s'en alla1980, et Jonathan3083 rentra935 dans la ville5892.

1 Samuel 21: 1-15 - sans Codes Strong

1 Et David1732 vint935 à Nob5011 vers413 Achimélec288, le sacrificateur3548; et Achimélec288, tout effrayé2729, courut au-devant7125 de David1732, et lui dit559: D'où4069 vient que tu859  es seul905, et qu'il n'369y a personne376 avec854 toi?

2 Alors David1732 dit559 à Achimélec288, le sacrificateur3548: Le roi4428 m'a donné6680 un ordre1697, et m'a dit559: Que personne376 ne408 sache3045 rien3972 de l'affaire1697 pour laquelle834 je595 t'envoie7971, et que834 je t'ai commandée6680. Et j'ai donné3045 rendez-vous6423 à413 mes gens5288 à tel492 endroit4725.

3 Maintenant6258 donc qu'4100as3426-tu sous8478 la main3027? Donne5414-moi3027 cinq2568 pains3899, ou176 ce qui se trouvera4672.

4 Et le sacrificateur3548 répondit6030 à David1732, et dit559: Je n'ai point369 de pain3899 commun2455 sous8478 la main3027, j'ai3426 seulement3588 du pain3899 sacré6944; mais518 tes gens5288 se sont-ils au moins518 gardés8104 des4480 femmes802?

5 Et David1732 répondit6030 au sacrificateur3548, et lui dit559: Certes3588, les femmes802 ont été éloignées6113 de nous, depuis hier8543 et avant-hier8032 que je suis parti3318; et les vases3627 de mes gens5288 sont purs6944; et si c'est là un usage1870 profane2455, certes637 il sera, aujourd'hui3117, purifié6942 par le vase3627.

6 Le sacrificateur3548 lui donna5414 donc le pain sacré6944; car3588 il n'y avait1961 point38088033 d'autre pain3899 que3588 les pains3899 du témoignage6440, qui avaient été enlevés5493 de4480 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, pour y remettre7760 du pain3899 chaud2527, au jour3117 qu'on avait enlevé3947 l'autre.

7 Or, en ce1931 jour3117, un homme376 d'entre4480 les serviteurs5650 de Saül7586 se tenait61138033, devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068; il se nommait8034 Doëg1673, l'Iduméen130, chef47 des bergers7462 de Saül7586.

8 Et David1732 dit559 à Achimélec288: N'as3426-tu donc pas371 sous8478 la main3027 quelque lance2595 ou176 quelque épée2719? car3588 je n'ai point3808 pris3947 mon épée2719 ni1571 mes armes3627 avec3027 moi, parce que3588 l'affaire1697 du roi4428 était1961 pressée5169.

9 Et le sacrificateur3548 dit559: Voici2009 l'épée2719 de Goliath1555, le Philistin6430, que834 tu tuas5221 dans la vallée6010 du chêne425; elle est enveloppée3874 dans un drap8071, derrière310 l'éphod646; si518 tu veux la prendre3947 pour toi, prends3947-la; car3588 il n'y en a point369 ici d'autre312 que2108 celle-là2088. Et David1732 dit559: il n'y en a point369 de pareille; donne5414-la-moi.

10 Alors David1732 se leva6965, et s'enfuit1272 ce1931 jour3117-là de4480 devant6440 Saül7586, et s'en alla935 vers413 Akish397, roi4428 de Gath1661.

11 Or les serviteurs5650 d'Akish397 lui dirent559: N'est-ce2088 pas3808 là David1732, le roi4428 du pays776? N'est-ce pas3808 celui2088 dont on disait559, en chantant6030 dans les danses4246: Saül7586 a tué5221 ses mille505, et David1732 ses dix mille7233?

12 Et David1732 fut7760 frappé3824 de ces428 paroles1697, et il eut une fort3966 grande peur3372 d'4480Akish397, roi4428 de Gath1661.

13 Et il dissimula8138 sa raison2940 à leurs yeux5869, et fit l'insensé1984 entre leurs mains3027; il faisait des marques8427 sur5921 les1817 portes8179, et laissait couler3381 sa salive7388 sur413 sa barbe2206.

14 Alors Akish397 dit559 à413 ses serviteurs5650: Vous voyez7200 bien que cet homme376 est fou7696? Pourquoi4100 me l'avez-vous amené935?

15 Manquais2638-je589 de gens insensés7696, que3588 vous m'ayez amené935 celui-ci2088, pour faire l'insensé7696 devant5921 moi? Cet2088 homme entrerait935-il dans413 ma maison1004?

1 Samuel 22: 1-23 - sans Codes Strong

1 Or, David1732 partit1980 de44808033, et se sauva4422 dans413 la caverne4631 d'Adullam5725; et ses frères251 et toute3605 la maison1004 de son père1 l'apprirent8085, et descendirent33818033 vers413 lui.

2 Et tous3605 ceux376 aussi qui étaient mal4689 dans leurs affaires, et tous3605 ceux376 qui834 avaient des créanciers5378, et tous3605 ceux376 qui avaient le cœur5315 plein d'amertume4751, s'assemblèrent6908 vers413 lui, et il fut1961 leur chef8269; il y eut1961 ainsi avec5973 lui environ quatre702 cents3967 hommes376.

3 Puis David1732 s'en alla1980 de44808033 à Mitspé4708 de Moab4124. Et il dit559 au413 roi4428 de Moab4124: Je te prie4994, que mon père1 et ma mère517 se retirent3318 chez854 vous, jusqu'à5704 ce que834 je sache3045 ce que4100 L’ESPRIT DES VIVANTS430 fera6213 de moi.

4 Et il les amena5148 devant6440 le roi4428 de Moab4124, et ils demeurèrent3427 avec5973 lui tout3605 le temps3117 que David1732 fut1961 dans cette forteresse4686.

5 Or, Gad1410, le prophète5030, dit559 à413 David1732: Ne demeure3427 point3808 dans cette forteresse4686; va1980-t'en, et entre935 au pays776 de Juda3063. David1732 s'en alla1980 donc, et vint935 dans la forêt3293 de Héreth2802.

6 Et Saül7586 apprit8085 qu'3588on avait découvert3045 David1732, et les gens376 qui834 étaient avec854 lui. Or, Saül7586 était assis3427 sous8478 un tamarin815 sur la hauteur7414, à Guibea1390, sa lance2595 à la main3027; et tous3605 ses serviteurs5650 se tenaient5324 devant5921 lui.

7 Et Saül7586 dit559 à ses serviteurs5650, qui se tenaient5324 devant5921 lui: Écoutez8085, Benjamites1145; le fils1121 d'Isaï3448 vous donnera5414-t-il, à tous3605, des champs7704 et des vignes3754? vous établira7760-t-il tous3605 chefs8269 de milliers505 et de centaines3967?

8 Que3588 vous ayez tous3605 conspiré7194 contre5921 moi, et que nul369 ne m'241avertisse1540 que mon fils1121 a fait alliance3772 avec5973 le fils1121 d'Isaï3448, et que personne369 de4480 vous ne soit touché2470 de5921 mon état, et ne m'241avertisse1540 que3588 mon fils1121 a soulevé6965 mon serviteur5650 contre5921 moi, pour me dresser des embûches693, comme il le fait aujourd'hui3117.

9 Alors Doëg1673, l'Iduméen130, qui1931 était le chef5324 des5921 serviteurs5650 de Saül7586, répondit6030 et dit559: J'ai vu7200 le fils1121 d'Isaï3448 venir935 à Nob5011, vers413 Achimélec288, fils1121 d'Achitub285,

10 Qui a consulté7592 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 pour lui, et lui a donné5414 des vivres6720; il lui a aussi donné5414 l'épée2719 de Goliath1555, le Philistin6430.

11 Alors le roi4428 envoya7971 appeler7121 Achimélec288, fils1121 d'Achitub285, le sacrificateur3548, et toute3605 la famille1004 de son père1, les sacrificateurs3548 qui834 étaient à Nob5011; et ils vinrent935 tous3605 vers413 le roi4428.

12 Et Saül7586 dit559: Écoute8085, fils1121 d'Achitub285. Et il répondit559: Me voici2009, mon maître113.

13 Alors Saül7586 lui dit559: Pourquoi4100 avez-vous conspiré7194 contre5921 moi, toi859 et le fils1121 d'Isaï3448, quand tu lui as donné5414 du pain3899 et une épée2719, et que tu as consulté7592 L’ESPRIT DES VIVANTS430 pour lui, afin qu'il s'élevât6965 contre413 moi, pour me dresser des embûches693, comme2088 il le fait aujourd'hui3117?

14 Et Achimélec288 répondit6030 au roi4428, et dit559: Et qui4310 donc, entre tous3605 tes serviteurs5650, est aussi fidèle539 que David1732, gendre2860 du roi4428, qui est parti5493 sur413 ton ordre4928, et qui est honoré3513 dans ta maison1004?

15 Ai-je commencé2490 aujourd'hui3117 à consulter7592 L’ESPRIT DES VIVANTS430 pour lui? Loin de moi2486 cette pensée! Que le roi4428 n'408impute7760 rien1697 à son serviteur5650, ni à toute3605 la maison1004 de mon père1; car3588 ton serviteur5650 ne3808  sait3045 de tout3605 ceci2063 aucune chose1697, ni petite6996 ni176 grande1419.

16 Et le roi4428 dit559: Certainement, tu mourras4191, Achimélec288, toi859 et toute3605 la famille1004 de ton père1!

17 Alors le roi4428 dit559 aux archers7323 qui se tenaient5324 devant5921 lui: Tournez5437-vous, et faites mourir4191 les sacrificateurs3548 du SOUVERAIN SUPRÊME3068; parce qu'3588ils ont aussi1571 prêté la main3027 à5973 David1732, qu'3588ils ont bien su3045 qu'3588il1931 s'enfuyait1272, et ne m'241en ont point3808 averti1540. Mais les serviteurs5650 du roi4428 ne voulurent14 point3808 porter7971 la main3027 ni se jeter6293 sur les sacrificateurs3548 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

18 Alors le roi4428 dit559 à Doëg1673: Tourne5437-toi859, et jette6293-toi sur les sacrificateurs3548. Et Doëg1673, l'Iduméen130, se tourna5437, et se jeta6293 sur les sacrificateurs3548, et tua4191, en ce1931 jour3117-là, quatre-vingt8084-cinq2568 hommes376 portant5375 l'éphod646 de lin906;

19 Et il fit passer5221 Nob5011, ville5892 des sacrificateurs3548, au fil6310 de l'épée2719, les hommes376 et les femmes802, les enfants5768 et les nourrissons3243; les bœufs7794 aussi, les ânes2543, et le menu bétail7716, au fil6310 de l'épée2719.

20 Toutefois, un259 des fils1121 d'Achimélec288, fils1121 d'Achitub285, qui s'appelait8034 Abiathar54, se sauva4422 et s'enfuit1272 auprès310 de David1732.

21 Et Abiathar54 rapporta5046 à David1732, que3588 Saül7586 avait tué2026 les sacrificateurs3548 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

22 Et David1732 dit559 à Abiathar54: Je compris3045 bien, ce1931 jour3117-là, puisque3588 Doëg1673, l'Iduméen130, s'y8033 trouvait, qu'3588il ne manquerait5046 point de le rapporter5046 à Saül7586. Je595 suis cause5437 de la mort de toutes3605 les personnes5315 de la famille1004 de ton père1;

23 Demeure3427 avec854 moi; ne crains3372 rien408; car3588 celui qui834 cherche1245 ma vie5315, cherche1245 la tienne5315; tu859 seras bien gardé4931 avec5973 moi.

1 Samuel 23: 1-29 - sans Codes Strong

1 Or, on fit ce rapport5046 à David1732, et on lui dit559: Voilà2009 les Philistins6430 qui font la guerre3898 à Keïla7084, et qui1992 pillent8154 les aires1637.

2 Et David1732 consulta7592 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, en disant559: Irai1980-je, et frapperai5221-je ces428 Philistins6430? Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 répondit559 à413 David1732: Va1980, et tu frapperas5221 les Philistins6430, et tu délivreras3467 Keïla7084.

3 Et les gens376 de David1732 lui dirent559: Voici2009, nous587 avons peur3373 ici6311 dans le pays de Juda3063; que3588 sera-ce donc637 si nous allons1980 à Keïla7084, contre413 les troupes4634 des Philistins6430?

4 C'est pourquoi David1732 consulta7592 encore3254 le SOUVERAIN SUPRÊME3068; et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 lui répondit6030, et dit559: Lève6965-toi, descends3381 à Keïla7084; car3588 je589 livrerai5414 les Philistins6430 entre tes mains3027.

5 Alors David1732 s'en alla1980 avec ses gens582 à Keïla7084, et combattit3898 les Philistins6430, et emmena5090 leur bétail4735, et il en fit5221 un grand1419 carnage4347; et David1732 délivra3467 les habitants3427 de Keïla7084.

6 Or1961, quand Abiathar54, fils1121 d'Achimélec288, s'enfuit1272 vers David1732 à413 Keïla7084, il y descendit3381, ayant l'éphod646 entre les mains3027.

7 Et on rapporta5046 à Saül7586 que3588 David1732 était venu935 à Keïla7084; et Saül7586 dit559: L’ESPRIT DES VIVANTS430 l'a livré5234 entre mes mains3027; car3588, en entrant935 dans une ville5892 qui a des portes1817 et des barres1280, il s'est enfermé5462.

8 Et Saül7586 convoqua8085 tout3605 le peuple5971 à la guerre4421, pour descendre3381 à Keïla7084, afin d'assiéger6696 David1732 et ses gens376.

9 Mais David1732, ayant su3045 que3588 Saül7586 machinait2790 contre5921 lui pour le perdre7451, dit559 au413 sacrificateur3548 Abiathar54: Apporte5066 l'éphod646.

10 Puis David1732 dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, ton serviteur5650 a entendu8085 dire8085 que3588 Saül7586 cherche1245 à venir935 contre413 Keïla7084, pour détruire7843 la ville5892 à cause de5668 moi;

11 Les chefs1167 de Keïla7084 me livreront5462-ils entre ses mains3027? Saül7586 descendra3381-t-il, comme834 ton serviteur5650 l'a entendu8085 dire? Le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L’ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, enseigne5046-le, je te prie4994, à ton serviteur5650. Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 répondit559: Il descendra3381.

12 David1732 dit559 encore: Les chefs1167 de Keïla7084 me livreront5462-ils, moi et mes gens376, entre les mains3027 de Saül7586? Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 répondit559: Ils te livreront5462.

13 Alors David1732 se leva6965 avec ses gens376, environ six8337 cents3967 hommes376, et ils sortirent3318 de4480 Keïla7084, et s'en allèrent1980834 ils purent1980; et on rapporta5046 à Saül7586 que3588 David1732 s'était sauvé4422 de3588 Keïla7084; et il cessa2308 de marcher3318.

14 Or David1732 demeura3427 au désert4057, dans des lieux forts4679, et il se tint3427 sur la montagne2022, au désert4057 de Ziph2128. Et Saül7586 le cherchait1245 tous3605 les jours3117; mais L’ESPRIT DES VIVANTS430 ne le livra5414 point3808 entre ses mains3027.

15 David1732, voyant7200 donc3588 que Saül7586 était sorti3318 pour chercher1245 sa vie5315, se tenait au désert4057 de Ziph2128, dans la forêt2793.

16 Alors Jonathan3083, fils1121 de Saül7586, se leva6965, et s'en alla1980 vers413 David1732, à la forêt2793, et le fortifia2388 en3027 L’ESPRIT DES VIVANTS430;

17 Et il lui dit559: Ne crains3372 point408; car3588 la main3027 de Saül7586, mon père1, ne te trouvera4672 point3808, mais tu859 régneras4427 sur5921 Israël3478, et moi je595 serai1961 le second4932 après toi; et Saül7586, mon père1, le sait3045 bien3651 aussi1571.

18 Ils traitèrent3772 donc, tous deux8147, alliance1285 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068. Et David1732 demeura3427 dans la forêt2793, et Jonathan3083 retourna1980 en sa maison1004.

19 Or, les Ziphiens2130 montèrent5927 vers413 Saül7586 à Guibea1390, et lui dirent559: David1732 ne se tient-il pas3808 caché5641 parmi5973 nous, dans les lieux forts4679, dans la forêt2793, au coteau1389 de Hakila2444, qui834 est au4480 midi3225 de la région désolée3452?

20 Maintenant6258 donc, ô roi4428, si tu5315 souhaites185 de descendre3381, descends3381 et ce sera à nous de le livrer5462 entre les mains3027 du roi4428.

21 Et Saül7586 dit559: Que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 vous859 bénisse1288, de ce que vous avez eu pitié2550 de5921 moi!

22 Allez1980 donc4994, faites3559 encore5750 attention; sachez3045 et reconnaissez7200 le lieu4725834 il a1961 posé son pied7272, et qui4310 l'y8033 a vu7200; car3588 on m'a dit559 qu'il1931 est fort6191 rusé6191.

23 Reconnaissez7200 donc et sachez3045 quelle est, de4480 toutes3605 les retraites4224, celle où834 il est caché2244; puis revenez7725 vers413 moi, quand vous en413 serez assurés3559, et j'irai1980 avec854 vous. Et s'il est3426 dans le pays776, je le chercherai2664 soigneusement dans tous3605 les milliers505 de Juda3063.

24 Ils se levèrent6965 donc et s'en allèrent1980 à Ziph2128, devant6440 Saül7586; mais David1732 et ses gens376 étaient au désert4057 de Maon4584, dans la plaine6160, au413 midi3225 de la région désolée3452.

25 Ainsi Saül7586 et ses gens376 allèrent1980 à la recherche1245; mais on le rapporta5046 à David1732, et il descendit3381 le rocher5553 et demeura3427 au désert4057 de Maon4584. Saül7586, l'ayant appris8085, poursuivit7291 David1732 au désert4057 de Maon4584.

26 Et Saül7586 marchait1980 d'4480un2088 côté6654 de la montagne2022, et David1732 et ses gens376 allaient de4480 l'autre2088 côté6654 de la montagne2022; et David1732 se hâtait2648 de s'en aller1980 de4480 devant6440 Saül7586. Mais comme Saül7586 et ses gens376 environnaient5849 David1732 et les siens376 pour les prendre8610,

27 Un messager4397 vint935 vers413 Saül7586, et lui dit559: Hâte4116-toi, et viens1980; car3588 les Philistins6430 se sont jetés6584 sur5921 le pays776.

28 Alors Saül7586 s'en retourna7725 de4480 la poursuite7291 de310 David1732, et s'en alla1980 à la rencontre7125 des Philistins6430. C'est pourquoi3651 l'on a appelé7121 ce1931 lieu4725-là, Séla-Hammachlékoth5555 (Rocher des Évasions).

29 (24-1) Puis David1732 monta5927 de44808033, et demeura3427 dans les lieux forts4679 d'En-Guédi5872.

1 Samuel 24: 1-22 - sans Codes Strong

1 (24-2) Et1961 quand834 Saül7586 fut revenu7725 de4480 la poursuite310 des Philistins6430, on lui fit ce rapport5046, en disant559: Voilà2009 David1732 qui est au désert4057 d'En-Guédi5872.

2 (24-3) Alors Saül7586 prit3947 trois7969 mille505 hommes376, choisis977 de4480 tout3605 Israël3478, et s'en alla1980 chercher1245 David1732 et ses gens376, jusque sur6440 les rochers6697 des chamois3277.

3 (24-4) Et il vint935 aux413 parcs1448 des brebis6629, auprès5921 du chemin1870, et il y avait là8033 une caverne4631, dans laquelle Saül7586 entra935 pour ses5526 nécessités7272; et David1732 et ses gens376 se tenaient3427 au fond3411 de la caverne3411.

4 (24-5) Et les gens376 de David1732 lui dirent559: Voici376 le jour3117 dont834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 t'a dit559: Je595 livre5414 ton ennemi341 entre tes mains3027; tu lui feras6213 comme834 il te semblera5869 bon3190. Et David1732 se leva6965 et coupa3772 tout doucement3909 le pan3671 du manteau4598 de Saül7586.

5 (24-6) Mais1961, après310 cela3651, David1732 fut ému5221 en son cœur3820 de5921 ce qu'834il avait coupé3772 le pan du manteau3671 de Saül7586,

6 (24-7) Et il dit559 à ses gens376: Que518 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 me garde2486 de commettre6213 contre mon maître113, contre l'oint4899 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, une action1697 telle2088 que de porter7971 ma main3027 sur lui! car3588 il1931 est l'oint4899 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

7 (24-8) Et David1732 arrêta8156 ses gens376 par ces paroles1697, et il ne leur permit5414 point3808 de s'élever6965 contre413 Saül7586. Puis Saül7586 se leva6965 de4480 la caverne4631, et continua1980 son chemin1870.

8 (24-9) Après310 cela3651, David1732 se leva6965, et sortit3318 de4480 la caverne4631, et cria7121 après310 Saül7586, en disant559: Mon maître113 et mon roi4428! Et Saül7586 regarda5027 derrière310 lui, et David1732 s'inclina6915, le visage639 contre terre776, et se prosterna7812.

9 (24-10) Et David1732 dit559 à Saül7586: Pourquoi4100 écoutes8085-tu les paroles1697 de gens120 qui disent559: Voilà2009 David1732 qui cherche1245 ta perte7451?

10 (24-11) Voici2009, tes yeux5869 ont vu7200, en ce2088 jour3117, que834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 t'avait livré5414 aujourd'hui3117 entre mes mains3027, dans la caverne4631, et l'on m'a dit559 de te tuer2026; mais je t'ai épargné2347, et j'ai dit559: Je ne porterai7971 point3808 la main3027 sur mon maître113; car3588 il1931 est l'oint4899 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

11 (24-12) Regarde7200, mon père1, regarde7200 le pan3671 de ton manteau4598 que j'ai à la main3027; puisque3588 j'ai coupé3772 le pan3671 de ton manteau4598, et que je ne t'ai pas3808 tué2026, sache3045 et reconnais7200 qu'3588il n'y a point369 de mal7451 ni d'injustice6588 en moi3027, et que je n'ai point3808 péché2398 contre toi; et toi859 tu épies6658 ma vie5315 pour me l'enlever3947!

12 (24-13) Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 sera juge8199 entre996 moi et toi, et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 me vengera5358 de4480 toi; mais ma main3027 ne sera1961 point3808 sur toi.

13 (24-14) Le mal7562 vient3318 des méchants7563, comme834 dit559 le proverbe4912 des anciens6931; aussi ma main3027 ne sera1961 point3808 sur toi.

14 (24-15) Après310 qui4310 est sorti3318 le roi4428 d'Israël3478? Qui4310 poursuis310-tu859? Un chien3611 mort4191, une259 puce6550!

15 (24-16) Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 donc sera1961 juge1781; il jugera8199 entre996 moi et toi; il regardera7200, et plaidera7378 ma cause7379, et me rendra justice8199, en me délivrant de4480 ta main3027.

16 (24-17) Or, dès que1961 David1732 eut achevé3615 de dire1696 ces428 paroles1697 à413 Saül7586, Saül7586 dit559: Est-ce2088 bien ta voix6963, mon fils1121 David1732? Et Saül7586 éleva5375 la voix6963, et pleura1058.

17 (24-18) Et il dit559 à413 David1732: Tu859 es plus juste6662 que4480 moi; car3588 tu859 m'as rendu1580 le bien2896 pour le mal7451 que je589 t'ai fait1580;

18 (24-19) Et tu859 as montré5046 aujourd'hui3117 que834 tu agis6213 bien2896 à mon égard854; car834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 m'avait livré5462 entre tes mains3027, et tu ne m'as point3808 tué2026.

19 (24-20) Or, quand3588 un homme376 trouve4672 son ennemi341, le laisse7971-t-il aller1870 sain et sauf2896? Que le SOUVERAIN SUPRÊME3068 te rende7999 du bien2896 pour8478 ce que834 tu m'as fait6213 aujourd'hui3117!

20 (24-21) Et maintenant6258, voici2009, je sais3045 que3588 certainement tu régneras4427, et que le royaume4467 d'Israël3478 sera6965 ferme entre tes mains3027.

21 (24-22) Jure7650-moi donc maintenant6258, par le SOUVERAIN SUPRÊME3068, que518 tu ne détruiras3772 point ma race2233 après310 moi, et que518 tu n'extermineras8045 point mon nom8034 de4480 la maison1004 de mon père1.

22 (24-23) Et David1732 le jura7650 à Saül7586. Alors Saül7586 s'en alla1980 en sa maison1004, et David1732 et ses gens376 montèrent5927 au5921 lieu fort4686.

1 Samuel 25: 1-44 - sans Codes Strong

1 (24-24) Or, Samuel8050 mourut4191; et tout3605 Israël3478 s'assembla6908 et le pleura5594; et on l'ensevelit6912 dans sa maison1004 à Rama7414. Et David1732 se leva6965, et descendit3381 au413 désert4057 de Paran6290.

2 Or, il y avait à Maon4584 un homme376 qui avait ses biens4639 à Carmel3760, et cet homme376 était fort3966 riche1419; il avait trois7969 mille505 brebis6629 et mille505 chèvres5795; et il était1961 à Carmel3760 quand on tondait1494 ses brebis6629.

3 Cet homme376 s'appelait8034 Nabal5037, et sa femme802 s'appelait8034 Abigaïl26; c'était une femme802 de bon2896 sens7922, et belle3303 de visage8389, mais l'homme376 était dur7186, et méchant7451 dans ses actions4611. Et il1931 était de la race de Caleb3614.

4 Or, David1732 apprit8085 au désert4057 que3588 Nabal5037 tondait1494 ses brebis6629.

5 Il1732 envoya7971 donc dix6235 de ses gens5288, et leur5288 dit559: Montez5927 à Carmel3760, et allez935 vers413 Nabal5037, et saluez7592-le de ma part8034,

6 Et dites559-lui: Paix7965 à toi859 pour la vie2416! Paix7965 à ta maison1004 et à tout3605 ce qui834 t'appartient!

7 Et maintenant6258, j'ai appris8085 que3588 tu as les tondeurs1494. Or6258, tes bergers7462 ont été1961 avec5973 nous, et nous ne leur avons fait aucun3808 outrage3637, et il ne3808 leur a rien3972 manqué6485, tout3605 le temps3117 qu'ils ont été1961 à Carmel3760.

8 Demande7592-le à tes gens5288, et ils te le diront5046. Que mes gens5288 trouvent4672 donc grâce2580 à tes yeux5869, puisque3588 nous sommes venus935 en5921 un bon2896 jour3117; donne5414, je te prie4994, à tes serviteurs5650 et à ton fils1121 David1732, ce qui834 se trouvera4672 sous ta main3027.

9 Les gens5288 de David1732 vinrent935 donc, et dirent1696 à413 Nabal5037 toutes3605 ces428 paroles1697, au nom8034 de David1732; puis ils se turent5117.

10 Et Nabal5037 répondit6030 aux serviteurs5650 de David1732 et dit559: Qui4310 est David1732, et qui4310 est le fils1121 d'Isaï3448? Ils sont nombreux7231 aujourd'hui3117 les376 serviteurs5650 qui abandonnent6555 leurs6440 maîtres113!

11 Et je prendrais3947 mon pain3899, et mon eau4325, et ma viande2878 que834 j'ai apprêtée2873 pour mes tondeurs1494, et je les donnerais5414 à des gens376 qui834 viennent je ne3808 sais3045 d'4480335?

12 Alors les gens5288 de David1732 s'en retournèrent2015 par leur chemin1870. Ils revinrent7725 donc, et, à leur arrivée935, lui rapportèrent5046 toutes3605 ces428 paroles1697.

13 Et David1732 dit559 à ses gens376: Que chacun376 de vous ceigne2296 son épée2719; et ils ceignirent2296 chacun376 leur épée2719. David1732 aussi1571 ceignit2296 son épée2719; et il monta5927 après310 David1732 environ quatre702 cents3967 hommes376; mais deux cents3967 demeurèrent3427 auprès5921 du bagage3627.

14 Or, un259 des4480 serviteurs5288 fit ce rapport5046 à Abigaïl26, femme802 de Nabal5037, et lui dit559: Voici2009, David1732 a envoyé7971 du4480 désert4057 des messagers4397 pour saluer1288 notre maître113; mais il s'est emporté5860 contre eux.

15 Et cependant ces gens376 ont été très3966 bons2896 envers nous, et nous n'en avons reçu aucun3808 outrage3637; et rien3972 de ce qui est à nous ne3808 s'est perdu6485, tout3605 le temps3117 que nous avons été1980 avec854 eux, lorsque nous étions1961 aux champs7704;

16 Ils nous ont1961 servi de muraille2346, et1571 la nuit3915 et1571 le jour3119, tout3605 le temps3117 que nous avons été1961 avec5973 eux, paissant7462 les troupeaux6629.

17 Maintenant6258 donc réfléchis3045, et vois7200 ce que4100 tu as à faire6213; car3588 la ruine7451 est résolue3615 contre413 notre maître113, et contre5921 toute3605 sa maison1004. Mais il1931 est si1121 méchant1100, qu'4480on n'ose lui parler1696.

18 Alors Abigaïl26 se hâta4116, et prit3947 deux cents3967 pains3899, deux8147 outres5035 de vin3196, cinq2568 moutons6629 tout apprêtés6213, cinq2568 mesures5429 de grain rôti7039, cent3967 paquets de raisins secs6778, et deux cents3967 cabas de figues sèches1690; et elle les mit7760 sur5921 des ânes2543.

19 Puis elle dit559 à ses gens5288: Passez5674 devant6440 moi; voici2005, je viens935 après310 vous. Mais elle n'en dit5046 rien3808 à Nabal5037, son mari376.

20 Et, montée7392 sur5921 un âne2543, elle descendait3381 par un chemin couvert5643 de la montagne2022; et voici2009, David1732 et ses gens376 descendaient3381 en face7125 d'elle, et elle les rencontra6298.

21 Or, David1732 avait dit559: C'est bien389 en vain8267 que j'ai gardé8104 tout3605 ce que834 cet2088 homme avait dans le désert4057, de sorte qu'il ne3808 s'est rien3972 perdu6485 de4480 tout3605 ce qui834 était à lui; il m'a rendu7725 le mal7451 pour8478 le bien2896.

22 Que L’ESPRIT DES VIVANTS430 fasse6213 ainsi3541 aux ennemis341 de David1732, et qu'il y3541 ajoute3254, si518 d'ici à5704 demain matin1242, je laisse subsister7604 de4480 tout3605 ce qu'834il a8366, même un seul homme7023.

23 Quand donc Abigaïl26 aperçut7200 David1732, elle se hâta4116 de descendre3381 de4480 son âne2543, se jeta5307 sur5921 son visage6440 devant639 David1732, et se prosterna7812 en terre776.

24 Elle tomba5307 donc à5921 ses pieds7272, et dit559: Que la faute5771 soit sur moi589, mon maître113! mais que ta servante519 parle1696, je te prie4994, devant241 toi, et écoute8085 les paroles1697 de ta servante589.

25 Que mon maître113 ne prenne7760 pas408 garde3820, je te prie4994, à413 ce2088 méchant1100 homme376, à Nabal5037; car3588 il1931 est tel que3651 son nom8034; il s'appelle8034 Nabal5037 (fou), et il y a de la folie5039 en lui. Mais moi, ta servante519, je n'ai point vu7200 les gens5288 que mon maître113 a envoyés7971.

26 Et maintenant6258, mon maître113, comme le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416, et comme ton âme5315 vit2416, c'est le SOUVERAIN SUPRÊME3068 qui834 t'a empêché4513 d'en4480 venir935 au sang1818 et de te venger3467 de ta propre main3027. Or6258, que tes ennemis341, et ceux qui cherchent1245 à nuire7451 à413 mon maître113, soient1961 comme Nabal5037.

27 Et maintenant6258, voici2063 le présent1293 que834 ta servante8198 apporte935 à mon maître113, afin qu'on le donne5414 aux gens5288 qui marchent1980 à la suite7272 de mon maître113.

28 Pardonne5375, je te prie4994, la faute6588 de ta servante519; car3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 ne manquera point d'établir6213 à mon maître113 une maison1004 stable539, parce que3588 mon maître113 soutient3898 les guerres4421 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et qu'il ne s'est trouvé4672 aucun3808 mal7451 en toi, pendant4480 toute ta vie3117.

29 Et si quelqu'un120 se lève6965 pour te persécuter7291, et pour chercher1245 ta vie5315, l'âme5315 de mon maître113 sera1961 liée6887 dans le faisceau6872 de la vie2416 auprès854 du SOUVERAIN SUPRÊME3068 ton ESPRIT DES VIVANTS430; mais il lancera7049 au loin, comme du milieu8432 d'une fronde7050, l'âme5315 de tes ennemis341.

30 Et quand3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 fera6213 à mon maître113 tout3605 le bien2896 qu'834il t'a dit1696, et qu'il t'établira6680 conducteur5057 d'5921Israël3478,

31 Ceci2063 ne te sera1961 point3808 en achoppement6330; et le cœur3820 de mon maître113 n'aura point le remords4383d'avoir, sans cause2600, répandu8210 le sang1818, et de s'être vengé3467 soi-même; et quand le SOUVERAIN SUPRÊME3068 aura fait du bien3190 à mon maître113, tu te souviendras2142 de ta servante519.

32 Alors David1732 dit559 à Abigaïl26: Béni1288 soit le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L'ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, qui834 t'a aujourd'hui3117 envoyée7971 au-devant7125 de moi!

33 Et bénie1288 soit ta prudence2940, et sois bénie1288 toi859-même, toi qui834 m'as aujourd'hui3117 empêché3607 d'en4480 venir935 au sang1818, et de me venger3467 de ma propre main3027!

34 Mais199 certainement, comme le SOUVERAIN SUPRÊME3068, L'ESPRIT DES VIVANTS430 d'Israël3478, qui834 m'a empêché4513 de4480 te faire du mal7489, est vivant2416, si3884 tu ne te fusses hâtée4116 de venir935 au-devant7125 de moi, il ne serait pas518 demeuré3498 de reste8366 à Nabal5037, d'ici à5704 demain216 matin1242, même un seul homme7023.

35 David1732 prit3947 donc de4480 sa main3027 ce qu'834elle lui avait apporté935, et lui dit559: Remonte5927 en paix7965 à ta maison1004; regarde7200, j'ai écouté8085 ta voix6963, et je t'6440ai accordé5375 ta demande.

36 Alors Abigaïl26 revint935 vers413 Nabal5037, et voici2009, il faisait un festin4960 dans sa maison1004, comme un festin4960 de roi4428; et Nabal5037 avait le cœur3820 joyeux2896, et était entièrement3966 ivre7910; et elle ne lui dit5046 pas3808 la moindre6996 chose1697 jusqu'au5704 lendemain216 matin1242.

37 Mais1961, le matin1242, quand Nabal5037 fut revenu3318 de4480 son ivresse3196, sa femme802 lui dit5046 ces choses1697; et son cœur3820 en7130 reçut un coup mortel4191, et il1931 devint1961 comme une pierre68.

38 Et1961 environ dix6235 jours3117 après, le SOUVERAIN SUPRÊME3068 frappa5062 Nabal5037, et il mourut4191.

39 Et quand David1732 apprit8085 que3588 Nabal5037 était mort4191, il dit559: Béni1288 soit le SOUVERAIN SUPRÊME3068 qui834 m'a fait7378 droit7379 de l'outrage2781 que j'avais reçu de4480 la main3027 de Nabal5037, et qui a préservé2820 son serviteur5650 de faire du4480 mal7451! Mais le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a fait retomber7725 la malice7451 de Nabal5037 sur sa tête7218! Puis David1732 envoya7971 des gens à Abigaïl26, et lui fit parler1696, afin de la prendre3947 pour sa femme802.

40 Les serviteurs5650 de David1732 vinrent935 donc vers413 Abigaïl26, à Carmel3760, lui parlèrent1696, en disant559: David1732 nous a envoyés7971 vers413 toi, afin de te prendre3947 pour sa femme802.

41 Alors elle se leva6965, se prosterna7812 le visage639 contre terre776, et dit559: Voici2009, ta servante519 sera à ton service8198 pour laver7364 les pieds7272 des serviteurs5650 de mon maître113!

42 Puis Abigaïl26 se leva6965 promptement4116 et monta7392 sur5921 son âne2543, et cinq2568 servantes5291 la suivaient1980; et elle suivit310 les messagers4397 de David1732, et elle fut1961 sa femme802.

43 David1732 avait aussi épousé3947 Achinoam293 de4480 Jizréel3157, et1571 toutes deux8147 furent1961 ses femmes802.

44 Mais Saül7586 avait donné5414 Mical4324 sa fille1323, femme802 de David1732, à Palti6406, fils1121 de Laïsh3919, qui834 était de Gallim1554.

1 Samuel 26: 1-25 - sans Codes Strong

1 Les Ziphiens2130 vinrent935 encore vers413 Saül7586, à Guibea1390, et lui dirent559: David1732 ne se tient-il pas3808 caché5641 au coteau1389 de Hakila2444, à5921 l'orient de la région6440 désolée3452?

2 Et Saül7586 se leva6965, et descendit3381 au413 désert4057 de Ziph2128, ayant avec854 lui trois7969 mille505 hommes376 choisis977 d'Israël3478, pour chercher1245 David1732 au désert4057 de Ziph2128.

3 Et Saül7586 campa2583 au coteau1389 de Hakila2444, qui834 est à5921 l'orient de la région6440 désolée3452, près du chemin1870. Or David1732 se tenait3427 au désert4057, et il s'aperçut7200 que3588 Saül7586 venait935 à sa poursuite310 au désert4057.

4 Il1732 envoya7971 donc des espions7270, et s'assura3559 que3588 Saül7586 était arrivé935.

5 Alors David1732 se leva6965, et vint935 au413 lieu47258033 Saül7586 était campé2583; et David1732 vit7200 le lieu47258033 couchait7901 Saül7586, ainsi qu'Abner74, fils1121 de Ner5369, chef8269 de son armée6635. Or, Saül7586 couchait7901 dans l'enceinte du camp4570, et le peuple5971 était campé2583 autour5439 de lui.

6 Et David1732 prit la parole6030, et dit559 à413 Achimélec288, Héthien2850, et à413 Abishaï52, fils1121 de Tséruja6870, frère251 de Joab3097: Qui4310 descendra3381 avec854 moi vers413 Saül7586, au413 camp4264? Alors Abishaï52 répondit559: J'589y descendrai3381 avec5973 toi.

7 David1732 et Abishaï52 vinrent935 donc de nuit3915 vers413 le peuple5971; et voici2009, Saül7586 dormait3463, couché7901 dans l'enceinte du camp4570, et sa lance2595 était plantée4600 en terre776 à son chevet4763, et Abner74 et le peuple5971 étaient couchés7901 autour5439 de lui.

8 Alors Abishaï52 dit559 à413 David1732: L’ESPRIT DES VIVANTS430 a livré5462 aujourd'hui3117 ton ennemi341 entre tes mains3027; maintenant6258 donc, je te prie4994, que je le frappe5221 de la lance2595 jusqu'en terre776, d'un259 seul coup6471, et je n'y reviendrai8138 pas3808.

9 Mais David1732 dit559 à413 Abishaï52: Ne le mets point408 à mort7843; car3588 qui4310 porterait7971 la main3027 sur l'oint4899 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et serait innocent5352?

10 Et David1732 dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416! C'est le SOUVERAIN SUPRÊME3068 seul qui le frappera5062, soit176 que son jour3117 vienne935 et qu'il meure4191, soit176 qu'il descende3381 au combat4421 et y périsse5595.

11 Que4480 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 me garde2486 de4480 porter7971 la main3027 sur l'oint4899 du SOUVERAIN SUPRÊME3068! Mais, prends3947 maintenant6258, je te prie4994, la lance2595 qui834 est à son chevet4763, ainsi que la cruche6835 d'eau4325, et allons1980-nous-en.

12 David1732 prit3947 donc la lance2595 et la cruche6835 d'eau4325, qui étaient au chevet4763 de Saül7586, et ils s'en allèrent1980; et il n'369y eut personne qui les vît7200, ni369 qui les aperçût3045, ni369 qui s'éveillât6974; car3588 tous3605 dormaient3463, parce que3588 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 avait fait tomber5307 sur5921 eux un profond sommeil8639.

13 Puis David1732 passa5674 de l'autre côté5676, et s'arrêta5975 sur5921 le haut7218 de la montagne2022, loin7350 de4480 là; il y avait une grande7227 distance4725 entre996 eux;

14 Et il1732 cria7121 au413 peuple5971, et à413 Abner74, fils1121 de Ner5369, en disant559: Ne répondras6030-tu pas3808, Abner74? Et Abner74 répondit6030, et dit559: Qui4310 es-tu859, toi qui cries7121 au413 roi4428?

15 Alors David1732 dit559 à413 Abner74: N'es-tu859 pas3808 un homme376? Et qui4310 est semblable3644 à toi en Israël3478? Pourquoi4100 donc n'as-tu pas3808 gardé8104 le roi4428, ton maître113? Car3588 quelqu'un259 du peuple5971 est venu935 pour tuer7843 le roi4428, ton maître113;

16 Ce2088 que834 tu as fait6213 n'est pas3808 bien2896. Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416! vous859 méritez1121 la mort4194, pour834 avoir mal3808 gardé8104 votre maître113, l'oint4899 du SOUVERAIN SUPRÊME3068. Et maintenant6258, regarde7200335 sont la lance2595 du roi4428 et la cruche6835 d'eau4325 qui834 étaient à son chevet4763.

17 Alors Saül7586 reconnut5234 la voix6963 de David1732, et dit559: Est-ce2088 bien ta voix6963, mon fils1121 David1732? Et David1732 dit559: C'est ma voix6963, ô roi4428, mon maître113!

18 Et il dit559: Pourquoi4100 mon maître113 poursuit7291-il son serviteur5650? Qu'4100ai-je fait6213, et quel4100 mal7451 y a-t-il en ma main3027?

19 Et maintenant6258, je te prie4994, que le roi4428, mon maître113, écoute8085 les paroles1697 de son serviteur5650. Si518 c'est le SOUVERAIN SUPRÊME3068 qui te pousse5496 contre moi, que l'offrande4503 lui soit agréable7306; mais si518 ce sont les1121 hommes120, qu'ils1992 soient maudits779 devant6440 le SOUVERAIN SUPRÊME3068! Car3588 ils m'ont chassé1644 aujourd'hui3117, afin que je ne puisse me joindre5596 à l'héritage5159 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et ils m'ont dit559: Va1980-t'en, sers5647 des représentations divines430 étrangères312.

20 Et maintenant6258, que mon sang1818 ne tombe5307 point408 en terre776 loin5048 de4480 la face6440 du SOUVERAIN SUPRÊME3068; car3588 le roi4428 d'Israël3478 est sorti3318 pour chercher1245 une259 puce6550, comme834 on poursuit7291 une perdrix7124 dans les montagnes2022.

21 Alors Saül7586 dit559: J'ai péché2398; reviens7725, mon fils1121 David1732! car3588 je ne3808 te ferai plus5750 de mal7489, puisque834 aujourd'hui3117 ma vie5315 t'5869a été précieuse3365. Voici2009, j'ai agi follement5528, et j'ai fait une très3966 grande7235 faute7686.

22 Et David1732 répondit6030, et dit559: Voici2009 la lance2595 du roi4428; que l'un259 de4480 vos gens5288 passe5674 ici, et qu'il la prenne3947.

23 Et le SOUVERAIN SUPRÊME3068 rendra7725 à chacun376 selon sa justice6666 et sa fidélité530; car834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 t'avait livré5414 aujourd'hui3117 entre mes mains3027, et je n'ai point3808 voulu14 porter7971 la main3027 sur l'oint4899 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

24 Et comme834 ton âme5315 a été aujourd'hui3117 d'un grand prix1431 à mes yeux5869, ainsi3651 mon âme5315 sera d'un grand prix1431 aux yeux5869 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et il me délivrera5337 de4480 toute3605 affliction6869.

25 Et Saül7586 dit559 à3605 David1732: Béni1288 sois-tu859, mon fils1121 David1732! certainement1571 tu entreprendras6213 et1571 tu réussiras3201. Alors David1732 continua1980 son chemin1870, et Saül7586 retourna7725 en son lieu4725.

1 Samuel 27: 1-12 - sans Codes Strong

1 Mais David1732 dit559 en413 son cœur3820: Je périrai5595 quelque259 jour3117 par la main3027 de Saül7586; ne vaut-il pas369 mieux2896 que3588 je me sauve4422 au413 pays776 des Philistins6430, afin que Saül7586 renonce2976 à4480 me chercher1245 encore5750 dans tout3605 le territoire1366 d'Israël3478? Ainsi je me sauverai4422 de4480 ses mains3027.

2 David1732 se leva6965 donc, et passa5674, avec les six8337 cents3967 hommes376 qui834 étaient avec5973 lui, chez413 Akish397, fils1121 de Maoc4582, roi4428 de Gath1661.

3 Et David1732 demeura3427 avec5973 Akish397, à Gath1661, lui1931 et ses gens376, chacun376 avec sa famille1004, David1732 et ses deux8147 femmes802, Achinoam293, de Jizréel3159, et Abigaïl26, de Carmel3761, qui avait été femme802 de Nabal5037.

4 Alors on rapporta5046 à Saül7586 que3588 David1732 s'était enfui1272 à Gath1661; et il ne3808 continua3254 plus5750 à le poursuivre1245.

5 Et David1732 dit559 à413 Akish397: Je te prie4994, si518 j'ai trouvé4672 grâce2580 à tes yeux5869, qu'on me donne5414 un lieu4725 dans l'une259 des villes5892 de ce pays7704, afin que j'y8033 demeure3427; car pourquoi4100 ton serviteur5650 demeurerait3427-il dans la ville5892 royale4467 avec5973 toi?

6 Akish397 lui donna5414 donc, en ce1931 jour3117-là, Tsiklag6860; c'est pourquoi3651 Tsiklag6860 a appartenu1961 aux rois4428 de Juda3063, jusqu'à5704 ce2088 jour3117.

7 Et le temps3117 que834 David1732 demeura3427 au pays7704 des Philistins6430 fut1961 d'un4557 an3117 et quatre702 mois2320.

8 Or, David1732 montait5927 avec ses gens376, et ils faisaient des incursions6584 chez les Gueshuriens1651, les Guirziens1511 et les Amalécites6003; car3588 ces2007 nations habitaient3427 le pays776 qu'elles avaient habité de4480 tout temps5769, du côté935 de Shur7793 et jusqu'au5704 pays776 d'Égypte4714.

9 Et David1732 désolait5221 le pays776; il ne laissait ni3808 homme376 ni femme802 en vie2421, et il prenait3947 les brebis6629, les bœufs1241, les ânes2543, les chameaux1581 et les vêtements899, puis il s'en retournait7725 et venait935 vers413 Akish397.

10 Et Akish397 disait559: Où408 avez-vous fait vos courses6584 aujourd'hui3117? Et David1732 répondait559: Vers5921 le midi5045 de Juda3063, vers5921 le midi5045 des Jérachméeliens3397, et vers413 le midi5045 des Kéniens7017.

11 Mais David1732 ne laissait en vie2421 ni3808 homme376 ni femme802 pour les amener935 à Gath1661; de peur, disait559-il, qu'6435ils ne fassent rapport5046 contre5921 nous, et ne disent559: Voilà3541 ce que David1732 a fait6213. Et il en usa4941 ainsi3541 tout3605 le temps3117 qu'il demeura3427 au pays7704 des Philistins6430.

12 Akish397 se fiait539 donc à David1732, et disait559: Il se rend odieux887 à Israël3478, son peuple5971; et il sera1961 mon serviteur5650 à jamais5769.

1 Samuel 28: 1-25 - sans Codes Strong

1 En ces1992 jours3117-là, les Philistins6430 assemblèrent6908 leurs armées4264 pour faire la guerre6635, pour combattre3898 Israël3478. Et Akish397 dit559 à413 David1732: Tu sais3045 que3588 tu viendras3318 avec854 moi au camp4264, toi859 et tes gens376.

2 Alors David1732 répondit559 à413 Akish397: Eh bien3651! tu859 verras3045 ce que ton serviteur5650 fera6213. Et Akish397 dit559 à413 David1732: Aussi3651 je te confierai7760 pour toujours3117 la garde8104 de ma personne7218.

3 Or, Samuel8050 était mort4191, et tout3605 Israël3478 l'avait pleuré5594, et on l'avait enseveli6912 à Rama7414, dans sa ville5892. Et Saül7586 avait enlevé5493 du4480 pays776 les magiciens178 et les devins3049.

4 Les Philistins6430 assemblés6908, vinrent935 donc, et campèrent2583 à Sunem7766; Saül7586 aussi assembla6908 tout3605 Israël3478, et ils campèrent2583 à Guilboa1533.

5 Or, Saül7586, voyant7200 le camp4264 des Philistins6430, eut peur3372, et son cœur3820 fut fort3966 effrayé2729.

6 Et Saül7586 consulta7592 le SOUVERAIN SUPRÊME3068; mais le SOUVERAIN SUPRÊME3068 ne lui répondit6030 point3808, ni1571 par des songes2472, ni1571 par l'Urim224, ni1571 par les prophètes5030.

7 Et Saül7586 dit559 à ses serviteurs5650: Cherchez1245-moi une femme802 qui ait1172 un esprit de Python178, et j'irai1980 vers413 elle, et je la consulterai1875. Ses serviteurs5650 lui dirent559: Voilà2009, il y a à Endor5874 une femme802 qui connaît1172 la magie178.

8 Alors Saül7586 se déguisa2664, et prit3847 d'autres312 habits899, et s'en alla1980, lui1931 et deux8147 hommes376 avec5973 lui; et ils arrivèrent935 de nuit3915 chez413 cette femme802. Et Saül lui dit559: Prédis7080-moi, je te prie4994, par la magie178; et fais-moi monter5927 celui que je te dirai559.

9 Mais la femme802 lui répondit559: Voici2009, tu859 sais3045 ce que834 Saül7586 a fait6213; comment834 il a enlevé3772 du4480 pays776 les magiciens178 et les devins3049; pourquoi4100 donc dresses-tu859 un piège5367 à ma vie5315, pour me faire mourir4191?

10 Alors Saül7586 lui jura7650 par le SOUVERAIN SUPRÊME3068, et lui dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416! il ne t'arrivera7136 aucun518 mal5771 pour cela1697.

11 Alors la femme802 dit559: Qui4130 veux-tu que je te fasse monter5927? Et il répondit559: Fais-moi monter5927 Samuel8050.

12 Et quand la femme802 vit7200 Samuel8050, elle poussa2199 un grand1419 cri6963, et elle802 dit559 à413 Saül7586: Pourquoi4100 m'as-tu trompée7411? tu859 es Saül7586

13 Et le roi4428 lui répondit559: Ne crains3372 point408; mais3588 que4100 vois7200-tu? Et la femme802 dit559 à413 Saül7586: Je vois7200 un ESPRIT DES VIVANTS430 qui monte5927 de4480 la terre776.

14 Et il lui dit559: Comment4100 est-il fait8389? Elle répondit559: C'est un376 vieillard2205 qui monte5927, et il1931 est couvert5844 d'un manteau4598. Et Saül7586 comprit3045 que3588 c'était Samuel8050; et il1931 s'inclina6915 le visage639 contre terre776, et se prosterna7812.

15 Et Samuel8050 dit559 à413 Saül7586: Pourquoi4100 m'as-tu troublé7264, en me faisant monter5927? Saül7586 répondit559: Je suis dans une grande3966 détresse6887; car les Philistins6430 me font la guerre3898, et L’ESPRIT DES VIVANTS430 s'est retiré5493 de4480 moi, et ne3808 m'a plus5750 répondu6030, ni1571 par3027 les prophètes5030, ni1571 par les songes2472; et je t'ai appelé7121, afin que tu me fasses connaître3045 ce que4100 je dois faire6213.

16 Mais Samuel8050 dit559: Pourquoi4100 donc me consultes7592-tu, puisque le SOUVERAIN SUPRÊME3068 s'est retiré5493 de4480 toi, et qu'il est devenu1961 ton ennemi6145?

17 Or, le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a fait6213 selon qu'834il avait dit1696 par3027 moi; le SOUVERAIN SUPRÊME3068 a arraché7167 le royaume4467 d'entre4480 tes mains3027, et l'a donné5414 à ton prochain7453, à David1732.

18 Parce que834 tu n'as point3808 obéi8085 à la voix6963 du SOUVERAIN SUPRÊME3068, et que tu n'as point3808 exécuté6213 l'ardeur2740 de sa colère639 contre Amalek6002, à cause de5921 cela3651 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 te traite6213 aujourd'hui3117 de cette2088 manière1697.

19 Et1571 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 livrera5414 même Israël3478 avec5973 toi entre les mains3027 des Philistins6430; et demain4279, toi859 et tes fils1121 vous serez avec5973 moi; le SOUVERAIN SUPRÊME3068 livrera5414 même1571 le camp4264 d'Israël3478 entre les mains3027 des Philistins6430.

20 Et aussitôt4116 Saül7586 tomba5307 de toute4393 sa hauteur6967 sur la terre776, et fut fort3966 effrayé3372 des4480 paroles1697 de Samuel8050; et1571 même les forces3581 lui manquèrent3808, parce qu'3588il n'avait rien3808 mangé398 de tout3605 le jour3117 et de toute3605 la nuit3915.

21 Alors la femme802 vint935 auprès413 de Saül7586, et, voyant7200 qu'3588il était fort3966 troublé926, elle lui dit559: Voici2009, ta servante8198 a obéi8085 à ta voix6963, et j'ai exposé7760 ma3709 vie5315, et j'ai obéi8085 aux paroles1697 que834 tu m'as dites1696;

22 Et maintenant6258 écoute8085, je te prie4994, la voix6963 de ta servante8198; permets que je mette7760 devant6440 toi une bouchée6595 de pain3899, afin que tu manges398, et que tu prennes1961 des forces3581 pour3588 te remettre1980 en chemin1870.

23 Mais il refusa3985, et dit559: Je ne mangerai398 point3808. Cependant ses serviteurs5650, et la femme802 aussi1571, le pressèrent6555 tant, qu'il se rendit8085 à leurs instances6963; et, s'étant levé6965 de4480 terre776, il s'assit3427 sur413 le lit4296.

24 Or, cette femme802 avait dans la maison1004 un veau5695 gras4770; elle se hâta4116 donc de le tuer2076; puis elle prit3947 de la farine7058, la pétrit3888, et en cuisit644 des pains sans levain4682,

25 Qu'elle mit5066 devant6440 Saül7586 et devant6440 ses serviteurs5650, et ils mangèrent398. Puis, s'étant levés6965, ils s'en allèrent1980 cette1931 même nuit3915.

1 Samuel 29: 1-11 - sans Codes Strong

1 Or, les Philistins6430 assemblèrent6908 toutes3605 leurs armées4264 à Aphek663; et les Israélites3478 étaient campés2583 près de la fontaine5869 qui834 est à Jizréel3157.

2 Et les princes5633 des Philistins6430 marchèrent5674 avec leurs centaines3967 et avec leurs milliers505; et David1732 et ses gens376 marchaient5674 à l'arrière-garde314 avec5973 Akish397.

3 Alors les chefs8269 des Philistins6430 dirent559: Que4100 font ici ces428 Hébreux5680? Et Akish397 répondit559 aux413 chefs8269 des Philistins6430: N'est-ce2088 pas3808 David1732, serviteur5650 de Saül7586, roi4428 d'Israël3478, qui834 a déjà été1961 avec854 moi quelque2088 temps3117, ou176 plutôt quelques2088 années8141? Or je n'3808ai rien3972 trouvé4672 à redire en lui, depuis4480 le jour3117 où il est passé5307 à nous jusqu'à5704 ce2088 jour3117-ci?

4 Mais les chefs8269 des Philistins6430 se mirent en colère7107 contre5973 lui, et lui8269 dirent559: Renvoie7725 cet homme376, et qu'il s'en retourne7725 au413 lieu47258033 tu l'as établi6485, et qu'il ne descende3381 point3808 avec5973 nous au combat4421, de peur3808 qu'il ne se tourne1961 contre7854 nous dans la bataille4421. Car comment4100 pourrait-il2088 rentrer en grâce7521 auprès413 de son maître113? Ne serait-ce pas3808 au moyen des têtes7218 de nos1992 gens376?

5 N'est-ce pas3808 ce2088 David1732 dont834 on disait559, en chantant6030 dans les danses4246: Saül7586 a frappé5221 ses mille505, et David1732 ses dix mille7233?

6 Akish397 appela7121 donc David1732, et lui dit559: Le SOUVERAIN SUPRÊME3068 est vivant2416! tu859 es un homme droit3477, et j'aimerais2896 à te voir5869 sortir3318 et entrer935 au camp4264 avec854 moi; car3588 je n'ai point3808 trouvé4672 de mal7451 en toi, depuis4480 le jour3117 où tu vins935 vers413 moi jusqu'à5704 ce2088 jour3117-ci; mais tu859 ne plais2896 point3808 aux5869 princes5633.

7 Maintenant6258 donc retourne7725 et va1980-t'en en paix7965, afin que tu ne fasses6213 rien3808 qui déplaise7451 aux5869 princes5633 des Philistins6430.

8 Et David1732 dit559 à413 Akish397: Mais3588 qu'4100ai-je fait6213, et qu'4100as-tu trouvé4672 en ton serviteur5650, depuis4480 le jour3117834 j'ai été1961 auprès6440 de toi jusqu'à5704 maintenant3117, pour3588 que je n'aille935 point3808 combattre3898 contre les ennemis341 de mon maître113 le roi4428?

9 Et Akish397 répondit6030 et dit559 à413 David1732: Je le sais3045, car3588 tu859 m'5869es agréable2896 comme un ange4397 de L’ESPRIT DES VIVANTS430; mais389 les chefs8269 des Philistins6430 ont dit559: Il ne montera5927 point3808 avec5973 nous au combat4421.

10 C'est pourquoi lève7925-toi de bon matin1242, avec les serviteurs5650 de ton maître113 qui834 sont venus935 avec854 toi; et levez7925-vous de bon matin1242, et sitôt que vous verrez le jour216, allez1980-vous en.

11 Ainsi David1732 se leva de bonne heure7925, lui et ses gens376, pour partir1980 dès le matin1242, pour retourner7725 au413 pays776 des Philistins6430; mais les Philistins6430 montèrent5927 à Jizréel3157.

1 Samuel 30: 1-31 - sans Codes Strong

1 Or1961, quand David1732 et ses gens376 arrivèrent935 à Tsiklag6860, le troisième7992 jour3117, les Amalécites6003 s'étaient jetés6584 sur la contrée du midi5045 et sur Tsiklag6860; ils avaient pris5221 Tsiklag6860 et l'avaient brûlée8313.

2 Et ils avaient fait prisonnières7617 les femmes802 qui834 s'y trouvaient, et les petits6996 et les grands1419; ils n'3808avaient tué4191 personne376, mais ils les avaient emmenés5090, et s'étaient remis1980 en chemin1870.

3 David1732 et ses gens376 revinrent935 donc à413la ville5892; et voici2009, elle était brûlée8313; et leurs femmes802, leurs fils1121 et leurs filles1323, avaient été faits prisonniers7617.

4 Alors David1732 et le peuple5971 qui834 était avec854 lui élevèrent5375 la voix6963, et pleurèrent1058 jusqu'à5704 ce qu'834il n'y eût plus369 en eux de force3581 pour pleurer1058.

5 Or les deux8147 femmes802 de David1732 avaient aussi été faites prisonnières7617, savoir, Achinoam293, de Jizréel3159, et Abigaïl26, de Carmel3761, femme802 de Nabal5037.

6 Et David1732 fut dans une grande3966 détresse3334, car3588 le peuple5971 parlait559 de le lapider5619. Car3588 tout3605 le peuple5971 avait l'âme5315 pleine d'amertume4843, chacun376 à cause de5921 ses fils1121 et de5921 ses filles1323; mais, David1732 se fortifia2388 en le SOUVERAIN SUPRÊME3068 son ESPRIT DES VIVANTS430,

7 Et il1732 dit559 à413 Abiathar54, le sacrificateur3548, fils1121 d'Achimélec288: Apporte5066-moi, je te prie4994, l'éphod646; et Abiathar54 apporta5066 l'éphod646 à413 David1732.

8 Alors David1732 consulta7592 le SOUVERAIN SUPRÊME3068, en disant559: Poursuivrai7291-je cette2088 troupe1416? l'atteindrai5381-je? Et il lui répondit559: Poursuis7291; car3588 certainement tu atteindras5381 et tu délivreras5337.

9 David1732 s'en alla1980 donc, avec les six8337 cents3967 hommes376 qui834 étaient avec854 lui; et ils arrivèrent935 jusqu'au5704 torrent5158 de Bésor1308, où s'arrêtèrent ceux qui demeuraient5975 en arrière3498.

10 Ainsi David1732 et quatre702 cents3967 hommes376 firent la poursuite7291; deux cents3967 s'arrêtèrent5975, trop fatigués6296 pour4480 passer5674 le torrent5158 de Bésor1308.

11 Or, ils trouvèrent4672 dans les champs7704, un homme376 égyptien4713 qu'ils amenèrent3947 à413 David1732, et ils lui donnèrent5414 du pain3899, qu'il mangea398, et de l'eau4325 à boire8248;

12 Ils lui donnèrent5414 aussi quelques6400 figues sèches1690, et deux8147 grappes de raisins secs6778. Il les mangea398 donc, et reprit7725 ses esprits7307; car3588 il n'avait point3808 mangé398 de pain3899, ni3808 bu8354 d'eau4325 depuis trois7969 jours3117 et trois7969 nuits3915.

13 Et David1732 lui dit559: À qui4310 es-tu859, et d'4480335 es-tu859? Et il répondit559: Je595 suis un garçon5288 égyptien4713, serviteur5650 d'un homme376 amalécite6003; et mon maître113 m'a abandonné5800, parce que3588 je tombai malade2470, il y a trois7969 jours3117.

14 Nous587 avons fait irruption6584 au midi5045 des Kéréthiens3774, et sur5921 ce qui834 appartient à Juda3063, et au5921 midi5045 de Caleb3612, et nous avons brûlé8313 Tsiklag6860.

15 Alors David1732 lui dit559: Me conduiras3381-tu vers413 cette2088 troupe1416? Et il répondit559: Jure7650-moi, par le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS430, que tu ne me feras point518 mourir4191, et que tu ne me livreras5462 point518 entre les mains3027 de mon maître113, et je te conduirai3381 vers413 cette2088 troupe1416.

16 Et il le conduisit3381; et voici2009, ils étaient dispersés5203 sur5921 toute3605 la contrée776, mangeant398, buvant8354 et dansant2287, à cause du grand1419 butin7998 qu'834 ils avaient enlevé3947 au4480 pays776 des Philistins6430 et au4480 pays776 de Juda3063.

17 Et David1732 les battit5221, depuis4480 l'aube5399 du jour jusqu'au5704 soir6153 du lendemain4283; et il n'3808en échappa4422 aucun376, excepté518 quatre702 cents3967 jeunes5288 hommes376 qui834 montèrent7392 sur5921 des chameaux1581 et s'enfuirent5127.

18 Et David1732 recouvra5337 tout3605 ce que834 les Amalécites6002 avaient pris3947; il1732 recouvra5337 aussi ses deux8147 femmes802.

19 Et il ne leur manqua5737 personne3808, ni4480 petit6996, ni5704 grand1419, ni5704 fils1121, ni filles1323, ni rien du4480 butin7998 et de5704 tout3605 ce qu'834ils leur avaient emporté3947; David1732 ramena7725 le tout3605.

20 David1732 reprit3947 aussi tout3605 le gros1241 et le menu bétail6629; et ses gens marchaient5090 à la tête6440 de ce1931 troupeau4735 et disaient559: C'2088est ici le butin7998 de David1732.

21 Puis David1732 vint935 vers413 les deux cents3967 hommes376 qui834 avaient été trop fatigués6296 pour suivre310 David1732, et qu'il avait fait rester3427 au torrent5158 de Bésor1308. Et ils sortirent3318 au-devant7125 de David1732, et au-devant7125 du peuple5971 qui834 était avec854 lui. Et David1732, s'approchant5066 d'eux5971, leur demanda7592 comment ils se portaient7965.

22 Mais tous3605 les hommes376 méchants7451 et mauvais1100, d'entre4480 ceux376 qui834 étaient allés1980 avec5973 David1732, prirent la parole6030 et dirent559: Puisqu'834ils ne sont point3808 venus1980 avec5973 nous, nous ne leur donnerons5414 rien3808 du4480 butin7998 que nous avons recouvré5337, sinon518 à chacun376 sa femme802 et ses enfants1121; qu'ils les emmènent5090, et s'en aillent1980.

23 Mais David1732 dit559: Ce n'est pas3808 ainsi3651, mes frères251, que vous disposerez6213 de854 ce que834 le SOUVERAIN SUPRÊME3068 nous a donné5414, puisqu'il nous a gardés8104, et a livré5414 entre nos mains3027 la troupe1416 qui était venue935 contre5921 nous.

24 Qui4310 vous écouterait8085 dans cette2088 affaire1697? Car3588 la part2506 de celui qui descend3381 au combat4421 et la part2506 de celui qui demeure3427 au5921 bagage3627, doivent être égales; ils partageront2505 ensemble3162.

25 Or cela s'est1961 pratiqué depuis4480 ce1931 jour3117-là4605, et on en a fait7760 une règle2706 et un usage4941 en Israël3478, jusqu'à5704 ce2088 jour3117.

26 David1732 revint935 donc à413 Tsiklag6860, et envoya7971 du4480 butin7998 aux anciens2205 de Juda3063, à ses amis7453, en disant559: Voici2009 un présent1293, pour vous, du4480 butin7998 des ennemis341 du SOUVERAIN SUPRÊME3068.

27 Il en envoya à ceux qui834 étaient à Béthel1008, à ceux qui834 étaient à Ramoth7418 du Midi5045, à ceux qui834 étaient à Jatthir3492,

28 À ceux qui834 étaient à Aroër6177, à ceux qui834 étaient à Siphmoth8224, à ceux qui834 étaient à Eshthémoa851,

29 À ceux qui834 étaient à Racal7403, et à ceux qui834 étaient dans les villes5892 des Jérachméeliens3397, à ceux qui834 étaient dans les villes5892 des Kéniens7017,

30 À ceux qui834 étaient à Horma2767, à ceux qui834 étaient à Cor-Ashan3565, à ceux qui834 étaient à Athac6269,

31 Et à ceux qui834 étaient à Hébron2275, et dans tous3605 les lieux47258033 David1732 avait passé1980, lui1931 et ses gens376.

1 Samuel 31: 1-13 - sans Codes Strong

1 Or, les Philistins6430 combattirent3898 contre Israël3478, et les376 Israélites3478 prirent la fuite5127 devant6440 les Philistins6430, et furent5307 tués2491 sur la montagne2022 de Guilboa1533.

2 Et les Philistins6430 poursuivirent1692 Saül7586 et ses fils1121, et tuèrent5221 Jonathan3083, Abinadab41, et Malkishua4444, fils1121 de Saül7586.

3 Et l'effort du combat4421 tomba3513 sur413 Saül7586; et les376 archers3384 l'atteignirent4672, et il fut dangereusement3966 blessé2342 par4480 les archers3384.

4 Alors Saül7586 dit559 à son5375 écuyer3627: Tire8025 ton épée2719, et m'en transperce1856, de peur que6435 ces428 incirconcis6189 ne viennent935, et ne me transpercent1856, et ne me fassent des outrages5953. Mais son5375 écuyer3627 ne le voulut14 point3808 faire, car3588 il était fort3966 effrayé3372. Saül7586 prit3947 donc l'épée2719, et se jeta5307 dessus5921.

5 Alors l'5375écuyer3627 de Saül7586, voyant7200 que3588 Saül était mort4191, se jeta5307 aussi1571 sur5921 son épée2719, et mourut4191 avec5973 lui.

6 Ainsi moururent4191 en ce1931 jour3117-là, Saül7586 et ses trois7969 fils1121, son5375 écuyer3627 et1571 tous3605  ses gens376.

7 Et ceux376 d'Israël3478 qui834 étaient de ce côté5676-ci de la vallée6010, et de ce côté5676-ci du Jourdain3383, ayant vu7200 que3588 les376 Israélites3478 s'étaient enfuis5127, et que3588 Saül7586 et ses fils1121 étaient morts4191, abandonnèrent5800 les villes5892 et s'enfuirent5127; de sorte que les Philistins6430 vinrent935 et y2004 habitèrent3427.

8 Et1961, le lendemain4283, les Philistins6430 vinrent935 pour dépouiller6584 les morts2491; et ils trouvèrent4672 Saül7586 et ses trois7586 fils1121 étendus5307 sur la montagne2022 de Guilboa1533.

9 Et ils lui coupèrent3772 la tête7218 et le dépouillèrent6584 de ses armes3627; et ils envoyèrent7971 au pays776 des Philistins6430, de tous côtés5439, pour annoncer la nouvelle1319 dans les temples1004 de leurs idoles6091, et parmi854 le peuple5971.

10 Puis ils mirent7760 ses armes3627 au temple1004 d'Ashtharoth6252, et pendirent8628 son corps1472 à la muraille2346 de Beth-Shan1052.

11 Or, les habitants3427 de Jabès3003 de Galaad1568 apprirent8085 ce que834 les Philistins6430 avaient fait6213 à Saül7586;

12 Et tous3605 les vaillants2428 hommes376 se levèrent6965 et marchèrent1980 toute3605 la nuit3915, et enlevèrent3947 le corps1472 de Saül7586 et les corps1472 de ses fils1121, de4480 la muraille2346 de Beth-Shan1052; et ils revinrent935 à Jabès3003, où8033 ils les brûlèrent8313.

13 Puis ils prirent3947 leurs os6106, et les ensevelirent6912 sous8478 le tamarin815, près de Jabès3003; et ils jeûnèrent6684 sept7651 jours3117.